Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 25 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo.
2Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.Or cinque di loro erano avvedute e cinque stolte.
3Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles;Le stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio;
4Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.le avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi.
5Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.Ora, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono.
6Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : "Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! "E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!"
7Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.
8Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.Et les folles dirent aux sages : "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent."E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi".
9Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.Les sages répondirent : "De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous."Ma le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene".
10Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée.Ora, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa.
11Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : "Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! "Più tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici".
12Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.Mais il répondit : "En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas."Ma egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco"
13Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà.
14Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.
15Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partì.
16Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.Ora colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque.
17De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres.Similmente anche quello dei due ne guadagnò altri due.
18Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître.Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore.
19Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte.Ora, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro.
20Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : "Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés."E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque
21Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.Son maître lui dit : "Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître."E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".
22Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : "Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés."Poi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due".
23Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.Son maître lui dit : "Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître."Il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".
24Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : "Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu.Infine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
25C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous."perciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco"
26Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;Son maître lui répondit : "Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt.tu avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse.
28Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti.
29Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.Poiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha.
30Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti.
31Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire, Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria.
32Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs, E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri.
33Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
34Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : "Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
35Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;Poiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste,
36J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi."fui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi".
37Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?Alors les justes lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ?Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere?
38Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu ?E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito?
39Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ?"E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?"
40Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.Et le Roi leur répondra : "En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait."E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me".
41Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges;Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : "Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli.
42Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;Poiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere
43J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité."fui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste".
44Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?Alors eux aussi lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?"Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?".
45Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.Alors il leur répondra : "En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait."Allora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me
46Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle."E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna,

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -