| | David Martin | Diodati |
| 1 | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. | Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo. |
| 2 | Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. | Or cinque di loro erano avvedute e cinque stolte. |
| 3 | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. | Le stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio; |
| 4 | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. | le avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi. |
| 5 | Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. | Ora, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono. |
| 6 | Or à minuit il se fit un cri, disant: voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. | E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!" |
| 7 | Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. | Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade. |
| 8 | Et les folles dirent aux sages: donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi". |
| 9 | Mais les sages répondirent, en disant: Nous ne pouvons vous en donner, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. | Ma le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene". |
| 10 | Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée. | Ora, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa. |
| 11 | Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent: Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! | Più tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici". |
| 12 | Mais il leur répondit, et dit: en vérité je ne vous connais point. | Ma egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco" |
| 13 | Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. | Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà. |
| 14 | Car il en est de lui comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. | Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni. |
| 15 | Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit. | A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partì. |
| 16 | Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. | Ora colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque. |
| 17 | De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. | Similmente anche quello dei due ne guadagnò altri due. |
| 18 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. | Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore. |
| 19 | Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. | Ora, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro. |
| 20 | Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. | E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque |
| 21 | Et son Seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur. | E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore". |
| 22 | Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit: Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. | Poi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due". |
| 23 | Et son seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: viens prendre part à la joie de ton Seigneur. | Il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore". |
| 24 | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu. | Infine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso; |
| 25 | C'est pourquoi craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient. | perciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco" |
| 26 | Et son Seigneur répondant, lui dit: méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. | E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
| 27 | Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. | tu avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse. |
| 28 | Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. | Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti. |
| 29 | Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. | Poiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha. |
| 30 | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |
| 31 | Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. | Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria. |
| 32 | Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. | E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri. |
| 33 | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. |
| 34 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. | Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo. |
| 35 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | Poiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste, |
| 36 | J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. | fui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi". |
| 37 | Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? | Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere? |
| 38 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? | E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito? |
| 39 | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi? | E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?" |
| 40 | Et le Roi répondant, leur dira: en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même. | E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me". |
| 41 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Maudits retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. | Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli. |
| 42 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire; | Poiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere |
| 43 | J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité. | fui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste". |
| 44 | Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru? | Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?". |
| 45 | Alors il leur répondra, en disant: en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi. | Allora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me |
| 46 | Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. | E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna, |