| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo. |
| 2 | Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. | And five of them were wise, and five were foolish. | Or cinque di loro erano avvedute e cinque stolte. |
| 3 | Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: | Le stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio; |
| 4 | mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. | But the wise took oil in their vessels with their lamps. | le avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi. |
| 5 | Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | Ora, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono. |
| 6 | Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre. | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!" |
| 7 | Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade. |
| 8 | Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. | E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi". |
| 9 | Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | Ma le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene". |
| 10 | Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. | Ora, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa. |
| 11 | Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | Più tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici". |
| 12 | Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas. | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | Ma egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco" |
| 13 | Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà. |
| 14 | Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. | Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni. |
| 15 | Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s'en alla hors du pays. | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. | A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partì. |
| 16 | Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | Ora colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque. |
| 17 | De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. | And likewise he that had received two, he also gained other two. | Similmente anche quello dei due ne guadagnò altri due. |
| 18 | Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître. | But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. | Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore. |
| 19 | Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. | After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. | Ora, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro. |
| 20 | Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus. | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. | E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque |
| 21 | Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore". |
| 22 | Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus. | He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. | Poi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due". |
| 23 | Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | Il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore". |
| 24 | Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu; | Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: | Infine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso; |
| 25 | et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | perciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco" |
| 26 | Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu, | His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: | E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
| 27 | -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | tu avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse. |
| 28 | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents; | Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. | Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti. |
| 29 | car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. | Poiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha. |
| 30 | Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. | And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |
| 31 | Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: | Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria. |
| 32 | et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres; | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: | E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri. |
| 33 | et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. |
| 34 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde; | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo. |
| 35 | car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | Poiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste, |
| 36 | j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi. | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | fui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi". |
| 37 | Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere? |
| 38 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito? |
| 39 | Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi? | Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?" |
| 40 | Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi. | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me". |
| 41 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges; | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli. |
| 42 | car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | Poiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere |
| 43 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. | fui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste". |
| 44 | Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? | Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?". |
| 45 | Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait non plus à moi. | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | Allora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me |
| 46 | Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. | And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. | E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna, |