Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 25 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo.
2Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.Or cinque di loro erano avvedute e cinque stolte.
3Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles;Le stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio;
4mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.le avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi.
5Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.Ora, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono.
6Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : "Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! "E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!"
7Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.
8Et les folles dirent aux sages : "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent."E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi".
9Les sages répondirent : "De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous."Ma le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene".
10Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée.Ora, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa.
11Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : "Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! "Più tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici".
12Mais il répondit : "En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas."Ma egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco"
13Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà.
14Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.
15A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partì.
16celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.Ora colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque.
17De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres.Similmente anche quello dei due ne guadagnò altri due.
18Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître.Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore.
19Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte.Ora, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro.
20S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : "Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés."E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque
21Son maître lui dit : "Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître."E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".
22S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : "Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés."Poi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due".
23Son maître lui dit : "Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître."Il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".
24S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : "Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu.Infine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
25J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous."perciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco"
26Son maître lui répondit : "Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt.tu avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse.
28Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti.
29Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.Poiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha.
30Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti.
31Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire, Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria.
32et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs, E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri.
33et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
34Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : "Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
35Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;Poiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste,
36nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi."fui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi".
37Alors les justes lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ?Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere?
38Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu ?E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito?
39Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ?"E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?"
40Et le Roi leur répondra : "En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait."E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me".
41Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : "Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli.
42Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;Poiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere
43j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité."fui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste".
44Alors eux aussi lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?"Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?".
45Alors il leur répondra : "En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait."Allora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me
46Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle."E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna,

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -