| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux. | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. |
| 2 | Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. | Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. |
| 3 | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles; |
| 4 | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. | mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
| 5 | Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. | Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. | Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
| 6 | Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui. | Or à minuit il se fit un cri, disant: voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. | Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : "Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! " |
| 7 | Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. | Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. | Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
| 8 | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. | Et les folles dirent aux sages: donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | Et les folles dirent aux sages : "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent." |
| 9 | Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous. | Mais les sages répondirent, en disant: Nous ne pouvons vous en donner, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. | Les sages répondirent : "De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous." |
| 10 | Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. | Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée. | Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée. |
| 11 | Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. | Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent: Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! | Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : "Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! " |
| 12 | Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. | Mais il leur répondit, et dit: en vérité je ne vous connais point. | Mais il répondit : "En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas." |
| 13 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra. | Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. | Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
| 14 | Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. | Car il en est de lui comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. | Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
| 15 | Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt. | Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit. | A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, |
| 16 | Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents. | Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. | celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres. |
| 17 | De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. | De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. | De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres. |
| 18 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. | Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître. |
| 19 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte. | Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte. |
| 20 | Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus. | Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. | S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : "Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés." |
| 21 | Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. | Et son Seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur. | Son maître lui dit : "Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître." |
| 22 | Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. | Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit: Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. | S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : "Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés." |
| 23 | Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. | Et son seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: viens prendre part à la joie de ton Seigneur. | Son maître lui dit : "Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître." |
| 24 | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu. | S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : "Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu. |
| 25 | C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. | C'est pourquoi craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient. | J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous." |
| 26 | Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; | Et son Seigneur répondant, lui dit: méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. | Son maître lui répondit : "Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; |
| 27 | Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. | Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt. |
| 28 | Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents. | Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
| 29 | Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. | Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. | Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
| 30 | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents. |
| 31 | Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. | Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. | Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire, |
| 32 | Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs. | Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. | et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs, |
| 33 | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
| 34 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : "Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. |
| 35 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
| 36 | J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. | J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. | nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi." |
| 37 | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? | Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? | Alors les justes lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ? |
| 38 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? | Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu ? |
| 39 | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir? | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi? | Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ?" |
| 40 | Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. | Et le Roi répondant, leur dira: en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même. | Et le Roi leur répondra : "En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait." |
| 41 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges; | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Maudits retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : "Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
| 42 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire; | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
| 43 | J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité. | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité." |
| 44 | Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? | Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru? | Alors eux aussi lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?" |
| 45 | Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. | Alors il leur répondra, en disant: en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi. | Alors il leur répondra : "En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait." |
| 46 | Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. | Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. | Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle." |