| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. | Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo. |
| 2 | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. | Or cinque di loro erano avvedute e cinque stolte. |
| 3 | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles; | Le stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio; |
| 4 | mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. | le avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi. |
| 5 | Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. | Ora, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono. |
| 6 | Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : "Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! " | E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!" |
| 7 | Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. | Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade. |
| 8 | Et les folles dirent aux sages : "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent." | E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi". |
| 9 | Les sages répondirent : "De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous." | Ma le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene". |
| 10 | Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée. | Ora, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa. |
| 11 | Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : "Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! " | Più tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici". |
| 12 | Mais il répondit : "En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas." | Ma egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco" |
| 13 | Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure. | Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà. |
| 14 | Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. | Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni. |
| 15 | A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, | A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partì. |
| 16 | celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres. | Ora colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque. |
| 17 | De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres. | Similmente anche quello dei due ne guadagnò altri due. |
| 18 | Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître. | Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore. |
| 19 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte. | Ora, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro. |
| 20 | S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : "Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés." | E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque |
| 21 | Son maître lui dit : "Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître." | E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore". |
| 22 | S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : "Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés." | Poi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due". |
| 23 | Son maître lui dit : "Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître." | Il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore". |
| 24 | S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : "Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu. | Infine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso; |
| 25 | J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous." | perciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco" |
| 26 | Son maître lui répondit : "Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; | E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
| 27 | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt. | tu avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse. |
| 28 | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. | Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti. |
| 29 | Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. | Poiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha. |
| 30 | Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents. | E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |
| 31 | Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire, | Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria. |
| 32 | et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs, | E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri. |
| 33 | et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. | E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. |
| 34 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : "Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. | Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo. |
| 35 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | Poiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste, |
| 36 | nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi." | fui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi". |
| 37 | Alors les justes lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ? | Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere? |
| 38 | Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu ? | E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito? |
| 39 | Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ?" | E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?" |
| 40 | Et le Roi leur répondra : "En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait." | E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me". |
| 41 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : "Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. | Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli. |
| 42 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; | Poiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere |
| 43 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité." | fui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste". |
| 44 | Alors eux aussi lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?" | Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?". |
| 45 | Alors il leur répondra : "En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait." | Allora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me |
| 46 | Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle." | E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna, |