| | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux. | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
| 2 | Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. | Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. | And five of them were foolish, and five were wise. |
| 3 | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. | For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: |
| 4 | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. | but the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| 5 | Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. | Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. | Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
| 6 | Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui. | Or à minuit il se fit un cri, disant: voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. | But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. |
| 7 | Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. | Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| 8 | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. | Et les folles dirent aux sages: donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. |
| 9 | Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous. | Mais les sages répondirent, en disant: Nous ne pouvons vous en donner, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. | But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
| 10 | Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. | Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée. | And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. |
| 11 | Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. | Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent: Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
| 12 | Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. | Mais il leur répondit, et dit: en vérité je ne vous connais point. | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
| 13 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra. | Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. | Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. |
| 14 | Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. | Car il en est de lui comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. | For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. |
| 15 | Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt. | Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit. | And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. |
| 16 | Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents. | Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. | Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. |
| 17 | De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. | De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. | In like manner he also that [received] the two gained other two. |
| 18 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. | But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord`s money. |
| 19 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte. | Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. | Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. |
| 20 | Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus. | Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. | And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. |
| 21 | Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. | Et son Seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur. | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
| 22 | Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. | Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit: Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. | And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. |
| 23 | Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. | Et son seigneur lui dit: cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: viens prendre part à la joie de ton Seigneur. | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
| 24 | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu. | And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; |
| 25 | C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. | C'est pourquoi craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient. | and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. |
| 26 | Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; | Et son Seigneur répondant, lui dit: méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. | But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; |
| 27 | Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. | Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. | thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. |
| 28 | Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents. | Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. | Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. |
| 29 | Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. | Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. |
| 30 | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| 31 | Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. | Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. | But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: |
| 32 | Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs. | Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. | and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; |
| 33 | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| 34 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
| 35 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; |
| 36 | J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. | J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. | naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. |
| 37 | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? | Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? |
| 38 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? | And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
| 39 | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir? | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi? | And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
| 40 | Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. | Et le Roi répondant, leur dira: en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même. | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me. |
| 41 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges; | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Maudits retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: |
| 42 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire; | for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; |
| 43 | J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité. | I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. |
| 44 | Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? | Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru? | Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
| 45 | Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. | Alors il leur répondra, en disant: en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi. | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. |
| 46 | Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. | Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. | And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. |