Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 25 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo.
2Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.And five of them were foolish, and five were wise.Or cinque di loro erano avvedute e cinque stolte.
3Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:Le stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio;
4Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.but the wise took oil in their vessels with their lamps.le avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi.
5Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.Ora, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono.
6Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!"
7Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.
8Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi".
9Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.Ma le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene".
10Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.Ora, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa.
11Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.Più tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici".
12Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.Ma egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco"
13Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà.
14Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.
15Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partì.
16Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.Ora colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque.
17De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.In like manner he also that [received] the two gained other two.Similmente anche quello dei due ne guadagnò altri due.
18Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord`s money.Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore.
19Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.Ora, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro.
20Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque
21Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".
22Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.Poi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due".
23Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.Il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".
24Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;Infine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
25C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.perciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco"
26Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.tu avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse.
28Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti.
29Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.Poiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha.
30Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti.
31Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria.
32Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri.
33Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
34Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
35Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;Poiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste,
36J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.fui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi".
37Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere?
38Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito?
39Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?"
40Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me".
41Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges;Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli.
42Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;Poiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere
43J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.fui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste".
44Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?".
45Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.Allora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me
46Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna,

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -