Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 25 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAbbé CramponAmerican std
1Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles.Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.And five of them were foolish, and five were wise.
3Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles;For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
4mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre.Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : "Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! "But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
7Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes.Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.Et les folles dirent aux sages : "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent."And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
9Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.Les sages répondirent : "De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous."But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée.And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
11Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : "Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! "Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas.Mais il répondit : "En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas."But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
14Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
15Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s'en alla hors du pays.A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
16Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents.celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
17De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres.In like manner he also that [received] the two gained other two.
18Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître.Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître.But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord`s money.
19Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte.Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
20Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus.S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : "Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés."And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
21Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.Son maître lui dit : "Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître."His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
22Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus.S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : "Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés."And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
23Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.Son maître lui dit : "Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître."His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
24Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu;S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : "Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu.And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
25et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous."and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
26Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu,Son maître lui répondit : "Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
27-tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt.thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
28Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents;Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
29car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
30Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
31Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire,Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire, But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
32et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres;et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs, and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
33et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde;Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : "Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi.nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi."naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
37Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?Alors les justes lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ?Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
38Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu ?And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi?Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ?"And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi.Et le Roi leur répondra : "En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait."And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
41Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges;Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : "Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
42car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
43j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité.j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité."I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
44Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi?Alors eux aussi lui répondront : "Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?"Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait non plus à moi.Alors il leur répondra : "En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait."Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
46Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle."And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -