| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. | Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple. | Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. |
| 2 | Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. | Prenant la parole, il leur dit : "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
| 3 | Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? | Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : "Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?" | Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. |
| 4 | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise. | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | Jésus leur répondit : "Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
| 5 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs. | Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur. | Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. |
| 6 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. | Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin. | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
| 7 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits : | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
| 8 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. | All these are the beginning of sorrows. | Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. | tout cela est le commencement des douleurs. | Mais tout cela ne sera qu'un commencement des douleurs. |
| 9 | Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. | Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. | Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom. | Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
| 10 | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. | Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
| 11 | Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur. | Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. |
| 12 | Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. | Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira. | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. |
| 13 | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera délivré. |
| 14 | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. | Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. | Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin. | Et cet Évangile de la Souveraineté de Dieu sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. |
| 15 | C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! - | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.) | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! - | Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé -que celui qui le lit y fasse attention, |
| 16 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. | alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; | Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; |
| 17 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison; | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
| 18 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. | et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. | Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. |
| 19 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! | Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
| 20 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: | Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; | Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; |
| 21 | Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. | Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. | Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. |
| 22 | Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. | Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. | Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. |
| 23 | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. | Alors, si quelqu'un vous dit : "Voici le Christ ici ! "ou "là ! "ne le croyez point. | Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes. | Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. |
| 25 | Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. | Behold, I have told you before. | Voici, je vous l'ai prédit. | Voilà que je vous l'ai prédit. | Voilà, je vous l'ai prédit. |
| 26 | Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. | Si donc on vous dit : "Voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point; "Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point. | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. |
| 27 | Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. | Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. |
| 28 | En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles. | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
| 29 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. | Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
| 30 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire. | Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire. | Alors la merveille du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. |
| 31 | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout. | Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. | Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. |
| 32 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: | Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. | Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
| 33 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte. | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. |
| 34 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous dis en vérité que votre postérité ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
| 36 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. | Quant à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul. | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
| 37 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; |
| 38 | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; | Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
| 39 | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. | Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. |
| 40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. | Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé; | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; |
| 41 | de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. | de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée. | De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. |
| 42 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. | Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. |
| 43 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. | C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. | Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra. | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. |
| 45 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut? | Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu), | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? |
| 46 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. | heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. |
| 47 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. | En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. |
| 48 | Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir, | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir; | Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "Mon maître tarde, " | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir; |
| 49 | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes, | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; |
| 50 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, | Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; |
| 51 | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents. | Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. |