| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple. | Ora, mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio. |
| 2 | Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | Prenant la parole, il leur dit : "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata. |
| 3 | Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : "Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?" | Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?. |
| 4 | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise. | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | Jésus leur répondit : "Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca! |
| 5 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur. | Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti. |
| 6 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. | Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin. | Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine. |
| 7 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits : | Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi |
| 8 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. | All these are the beginning of sorrows. | tout cela est le commencement des douleurs. | Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto, |
| 9 | Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. | Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom. | Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. |
| 10 | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. | Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro. |
| 11 | Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur. | E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti. |
| 12 | Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. | Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira. | E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà; |
| 13 | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato, |
| 14 | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. | Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin. | E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine. |
| 15 | C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! - | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! - | Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda), |
| 16 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; | allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti. |
| 17 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison; | Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua; |
| 18 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. | e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello. |
| 19 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
| 20 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; | E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato |
| 21 | Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. | perché allora vi sarà una tribolazione così grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà. |
| 22 | Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. | Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati. |
| 23 | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | Alors, si quelqu'un vous dit : "Voici le Christ ici ! "ou "là ! "ne le croyez point. | Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes. | Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti. |
| 25 | Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. | Behold, I have told you before. | Voilà que je vous l'ai prédit. | Ecco, io ve l'ho predetto. |
| 26 | Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | Si donc on vous dit : "Voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point; "Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point. | Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete. |
| 27 | Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. | Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
| 28 | En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles. | Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile. |
| 29 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate. |
| 30 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire. | E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria. |
| 31 | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. | Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra. |
| 32 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: | Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. | Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina. |
| 33 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. | Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte. |
| 34 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 36 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | Quant à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul. | Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio. |
| 37 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. | Ma come fu ai giorni di Noè, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 38 | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca; |
| 39 | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. | e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; così sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé; | Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato. |
| 41 | de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée. | Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata. |
| 42 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. | Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà. |
| 43 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. | Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra. | Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà. |
| 45 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu), | Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo? |
| 46 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! | Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così. |
| 47 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
| 48 | Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir, | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; | Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "Mon maître tarde, " | Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire" |
| 49 | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes, | e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi; |
| 50 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, | il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; |
| 51 | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents. | lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |