| | Louis Segond | Darby | David Martin | |
| 1 | Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. | Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. | Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. | Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. |
| 2 | Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. | Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. | Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
| 3 | Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. | Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. | Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. |
| 4 | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise. | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; | Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
| 5 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. | plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs. | Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. |
| 6 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore. | Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
| 7 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
| 8 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. | Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. | Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. | Mais tout cela ne sera qu'un commencement des douleurs. |
| 9 | Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. | Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. | Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
| 10 | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
| 11 | Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. | et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. | Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. |
| 12 | Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. | et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. |
| 13 | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera délivré. |
| 14 | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. | Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. | Et cet Évangile de la Souveraineté de Dieu sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. |
| 15 | C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! - | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), | Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.) | Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé -que celui qui le lit y fasse attention, |
| 16 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; | alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; | Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. | Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; |
| 17 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
| 18 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. | Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. |
| 19 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! | Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
| 20 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. | Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; | Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. | Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; |
| 21 | Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. | Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. | Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. |
| 22 | Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. | Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. | Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. |
| 23 | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. | Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. | Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. | Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. |
| 25 | Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. | Voici, je vous l'ai dit à l'avance. | Voici, je vous l'ai prédit. | Voilà, je vous l'ai prédit. |
| 26 | Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. | Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. | Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. |
| 27 | Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. | Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. |
| 28 | En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. | Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
| 29 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
| 30 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. | Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. | Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire. | Alors la merveille du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. |
| 31 | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout. | Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout. | Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. |
| 32 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
| 33 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. | De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte. | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. |
| 34 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous dis en vérité que votre postérité ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
| 36 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. | Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. | Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
| 37 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; |
| 38 | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; | Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; | Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
| 39 | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. |
| 40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; | Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; | Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; |
| 41 | de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. | De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. |
| 42 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. | Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. | Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. |
| 43 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. | Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. | Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. | C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. |
| 45 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? | Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable? | Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut? | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? |
| 46 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. | Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. |
| 47 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. | En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. |
| 48 | Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir, | Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir; | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir; |
| 49 | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, | et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; |
| 50 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. | Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; |
| 51 | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. | Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. |