| | Louis Segond | | American std | Diodati |
| 1 | Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. | Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. | And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. | Ora, mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio. |
| 2 | Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata. |
| 3 | Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? | Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. | And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? | Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?. |
| 4 | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise. | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca! |
| 5 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. | Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. | For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. | Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti. |
| 6 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. | Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine. |
| 7 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. | Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi |
| 8 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. | Mais tout cela ne sera qu'un commencement des douleurs. | But all these things are the beginning of travail. | Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto, |
| 9 | Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. | Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name`s sake. | Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. |
| 10 | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. | And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. | Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro. |
| 11 | Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. | Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. | And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. | E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti. |
| 12 | Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. | And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. | E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà; |
| 13 | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera délivré. | But he that endureth to the end, the same shall be saved. | ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato, |
| 14 | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. | Et cet Évangile de la Souveraineté de Dieu sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. | E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine. |
| 15 | C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! - | Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé -que celui qui le lit y fasse attention, | When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), | Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda), |
| 16 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; | Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; | then let them that are in Judaea flee unto the mountains: | allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti. |
| 17 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; | let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house: | Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua; |
| 18 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. | and let him that is in the field not return back to take his cloak. | e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello. |
| 19 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! | Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
| 20 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. | Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; | And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: | E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato |
| 21 | Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. | for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. | perché allora vi sarà una tribolazione così grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà. |
| 22 | Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. | And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect`s sake those days shall be shortened. | E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati. |
| 23 | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. | Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. | Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. | Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. | Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. | Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti. |
| 25 | Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. | Voilà, je vous l'ai prédit. | Behold, I have told you beforehand. | Ecco, io ve l'ho predetto. |
| 26 | Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. | If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. | Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete. |
| 27 | Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. | For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. | Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
| 28 | En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile. |
| 29 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate. |
| 30 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. | Alors la merveille du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. | and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. | E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria. |
| 31 | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. | Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. | And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra. |
| 32 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; | Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina. |
| 33 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. | even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. | Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte. |
| 34 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | Je vous dis en vérité que votre postérité ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. | In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 36 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. | But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. | Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio. |
| 37 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; | And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. | Ma come fu ai giorni di Noè, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 38 | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; | Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; | For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, | Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca; |
| 39 | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. | e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; così sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; | Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left: | Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato. |
| 41 | de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. | two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. | Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata. |
| 42 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. | Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. | Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà. |
| 43 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. | Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. | Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. | Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà. |
| 45 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? | Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? | Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo? |
| 46 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così. |
| 47 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. | Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. | In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
| 48 | Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir, | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir; | But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; | Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire" |
| 49 | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; | and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; | e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi; |
| 50 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, | Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, | il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; |
| 51 | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. | and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |