| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. | Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. | Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. | Ora, mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio. |
| 2 | Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. | Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata. |
| 3 | Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. | Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. | Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?. |
| 4 | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise. | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca! |
| 5 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. | plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. | Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. | Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti. |
| 6 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore. | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine. |
| 7 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. | Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi |
| 8 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. | Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. | Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs. | Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto, |
| 9 | Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. | Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. |
| 10 | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. | Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro. |
| 11 | Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. | et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: | Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. | E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti. |
| 12 | Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. | et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. | E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà; |
| 13 | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. | ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato, |
| 14 | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. | Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. | E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine. |
| 15 | C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! - | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), | Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), | Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda), |
| 16 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; | alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; | Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; | allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti. |
| 17 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; | Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua; |
| 18 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. | Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. | e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello. |
| 19 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
| 20 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. | Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; | Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; | E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato |
| 21 | Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. | Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. | perché allora vi sarà una tribolazione così grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà. |
| 22 | Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. | Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. | E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati. |
| 23 | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. | Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. | Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. | Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. | Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti. |
| 25 | Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. | Voici, je vous l'ai dit à l'avance. | Voilà, je vous l'ai prédit. | Ecco, io ve l'ho predetto. |
| 26 | Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. | Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. | Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete. |
| 27 | Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. | Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. | Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
| 28 | En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. | Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile. |
| 29 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate. |
| 30 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. | Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. | E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria. |
| 31 | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout. | Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. | Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra. |
| 32 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina. |
| 33 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. | Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte. |
| 34 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 36 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. | Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. | Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio. |
| 37 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; | Ma come fu ai giorni di Noè, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 38 | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; | Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; | Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca; |
| 39 | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; così sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; | Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; | Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato. |
| 41 | de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. | Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata. |
| 42 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. | Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. | Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà. |
| 43 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. | Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. | Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà. |
| 45 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? | Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable? | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? | Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo? |
| 46 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. | Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così. |
| 47 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. | In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
| 48 | Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir, | Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; | Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire" |
| 49 | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, | et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; | e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi; |
| 50 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, | Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; | il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; |
| 51 | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. | Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. | lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |