Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 24 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.Ora, mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
2Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.Prenant la parole, il leur dit : "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata.
3Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : "Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?"And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?.
4Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise.Jésus leur répondit : "Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca!
5Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti.
6Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin.And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.
7Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits : For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi
8Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.tout cela est le commencement des douleurs.But all these things are the beginning of travail.Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto,
9Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name`s sake.Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
10Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro.
11Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.
12Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà;
13Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.But he that endureth to the end, the same shall be saved.ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,
14Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin.And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine.
15C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! -Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! -When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),
16alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;then let them that are in Judaea flee unto the mountains:allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.
17que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison;let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;
18et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.and let him that is in the field not return back to take his cloak.e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.
19Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
20Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato
21Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.perché allora vi sarà una tribolazione così grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.
22Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect`s sake those days shall be shortened.E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
23Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.Alors, si quelqu'un vous dit : "Voici le Christ ici ! "ou "là ! "ne le croyez point.Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete.
24Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.
25Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.Voilà que je vous l'ai prédit.Behold, I have told you beforehand.Ecco, io ve l'ho predetto.
26Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.Si donc on vous dit : "Voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point; "Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point.If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete.
27Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile.
29Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
30Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.
31Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra.
32Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina.
33De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.
34Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.
35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. Quant à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.
37Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.Ma come fu ai giorni di Noè, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
38Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca;
39et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; così sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo.
40Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato.
41de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata.
42Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.
43Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
44C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà.
45Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu), Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?
46Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.
47Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
48Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "Mon maître tarde, "But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire"
49s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes, and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;
50le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa;
51il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -