| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. | Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. | Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. | And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
| 2 | Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. | But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| 3 | Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? | Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. | Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. | And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? |
| 4 | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise. | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. |
| 5 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. | Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs. | For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. |
| 6 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. |
| 7 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. |
| 8 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. | Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs. | Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. | But all these things are the beginning of travail. |
| 9 | Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. | Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. | Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name`s sake. |
| 10 | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. | And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. |
| 11 | Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. | Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. | And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. |
| 12 | Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. | And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. |
| 13 | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. | Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | But he that endureth to the end, the same shall be saved. |
| 14 | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. | Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. | Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. |
| 15 | C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! - | Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), | Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.) | When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), |
| 16 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; | Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; | Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. | then let them that are in Judaea flee unto the mountains: |
| 17 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. | let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house: |
| 18 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. | and let him that is in the field not return back to take his cloak. |
| 19 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
| 20 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. | Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; | Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. | And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: |
| 21 | Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. | Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. | for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. |
| 22 | Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. | Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. | And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect`s sake those days shall be shortened. |
| 23 | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. | Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. | Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. | Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. | Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. |
| 25 | Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. | Voilà, je vous l'ai prédit. | Voici, je vous l'ai prédit. | Behold, I have told you beforehand. |
| 26 | Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. | Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. | If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. |
| 27 | Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. | Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. |
| 28 | En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
| 29 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. | But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
| 30 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. | Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire. | and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
| 31 | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. | Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. | Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout. | And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
| 32 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
| 33 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. | De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte. | even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. |
| 34 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| 36 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. | Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. | But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. |
| 37 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. |
| 38 | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; | Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; | Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; | For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
| 39 | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. |
| 40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; | Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. | Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left: |
| 41 | de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. | Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. | two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. |
| 42 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. | Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. | Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. |
| 43 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. | But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. | C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. | Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
| 45 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? | Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut? | Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? |
| 46 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. | Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| 47 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. | En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. | Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
| 48 | Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir, | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir; | But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; |
| 49 | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; | and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; |
| 50 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, | Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, |
| 51 | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. | Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |