| | Louis Segond | King James | Ostervald | American std |
| 1 | Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. | And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
| 2 | Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| 3 | Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? | Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. | And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? |
| 4 | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise. | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. |
| 5 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. | For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. |
| 6 | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. |
| 7 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. |
| 8 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. | All these are the beginning of sorrows. | Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs. | But all these things are the beginning of travail. |
| 9 | Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. | Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name`s sake. |
| 10 | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. | And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. |
| 11 | Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. | And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. |
| 12 | Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. | And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. |
| 13 | Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. | But he that endureth to the end, the same shall be saved. |
| 14 | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. | Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. |
| 15 | C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! - | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), | When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), |
| 16 | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; | then let them that are in Judaea flee unto the mountains: |
| 17 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; | let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house: |
| 18 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. | and let him that is in the field not return back to take his cloak. |
| 19 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
| 20 | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: | Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; | And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: |
| 21 | Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. | Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. | for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. |
| 22 | Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. | Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. | And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect`s sake those days shall be shortened. |
| 23 | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. | Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. |
| 25 | Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. | Behold, I have told you before. | Voilà, je vous l'ai prédit. | Behold, I have told you beforehand. |
| 26 | Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. | If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. |
| 27 | Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. | Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. | For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. |
| 28 | En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
| 29 | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
| 30 | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. | and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
| 31 | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. | And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
| 32 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: | Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
| 33 | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. | even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. |
| 34 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| 36 | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. | But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. |
| 37 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; | And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. |
| 38 | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; | For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
| 39 | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. | and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. |
| 40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; | Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left: |
| 41 | de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. | two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. |
| 42 | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. | Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. |
| 43 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. | Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
| 45 | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? | Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? |
| 46 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| 47 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. | Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
| 48 | Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir, | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; | But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; |
| 49 | s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; | and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; |
| 50 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, |
| 51 | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. | and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |