| | Darby | |
| 1 | Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. | Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. |
| 2 | Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. | Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
| 3 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. | Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. |
| 4 | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
| 5 | plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. | Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. |
| 6 | Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore. | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
| 7 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
| 8 | Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. | Mais tout cela ne sera qu'un commencement des douleurs. |
| 9 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
| 10 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
| 11 | et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: | Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. |
| 12 | et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. |
| 13 | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera délivré. |
| 14 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. | Et cet Évangile de la Souveraineté de Dieu sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. |
| 15 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), | Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé -que celui qui le lit y fasse attention, |
| 16 | alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; | Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; |
| 17 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; | Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
| 18 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. | Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. |
| 19 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
| 20 | Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; | Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; |
| 21 | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. | Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. |
| 22 | Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. | Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. |
| 23 | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. | Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. | Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. |
| 25 | Voici, je vous l'ai dit à l'avance. | Voilà, je vous l'ai prédit. |
| 26 | Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. | Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. |
| 27 | Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. | Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. |
| 28 | Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
| 29 | Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
| 30 | Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. | Alors la merveille du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. |
| 31 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout. | Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. |
| 32 | Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
| 33 | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. | Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. |
| 34 | En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous dis en vérité que votre postérité ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
| 36 | Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. | Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
| 37 | Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; |
| 38 | Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
| 39 | et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. |
| 40 | Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; |
| 41 | deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. |
| 42 | Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. | Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. |
| 43 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. | Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. |
| 45 | Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable? | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? |
| 46 | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. |
| 47 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. |
| 48 | Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir; |
| 49 | et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; |
| 50 | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, | Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; |
| 51 | et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. | Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. |