Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 24 -

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDiodati
1Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.Ora, mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
2Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata.
3Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?.
4Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca!
5plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti.
6Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore.Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.
7Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi
8Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto,
9Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
10Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre;Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro.
11et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs:E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.
12et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi;E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà;
13mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,
14Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine.
15Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),
16alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.
17que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;
18et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.
19Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
20Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato
21car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.perché allora vi sarà una tribolazione così grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.
22Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés.E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
23Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete.
24Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.
25Voici, je vous l'ai dit à l'avance.Ecco, io ve l'ho predetto.
26Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete.
27Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile.
29Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
30Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.
31Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra.
32Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina.
33De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.
34En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.
35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.
37Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.Ma come fu ai giorni di Noè, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
38Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca;
39et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; così sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo.
40Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé;Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato.
41deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata.
42Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.
43Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
44C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà.
45Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?
46Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.
47En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
48Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire"
49et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;
50le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa;
51et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -