Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 24 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
2Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
3Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.
4Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
6Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore.And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.All these are the beginning of sorrows.Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
9Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
10Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre;And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
11et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs:And many false prophets shall rise, and shall deceive many.Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
12et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi;And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
13mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
15Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.)
16alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;Then let them which be in Judaea flee into the mountains:Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
17que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
18et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.Neither let him which is in the field return back to take his clothes.Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
19Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
20Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
21car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
22Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés.And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
24Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
25Voici, je vous l'ai dit à l'avance.Behold, I have told you before.Voici, je vous l'ai prédit.
26Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
27Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
28Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
29Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
30Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire.
31Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
32Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
33De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte.
34En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
37Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
38Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
39et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
40Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé;Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
41deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
42Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
43Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
44C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
45Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?
46Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
47En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
48Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
49et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
50le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
51et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -