| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. | Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. | Ora, mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio. |
| 2 | Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. | Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. | Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata. |
| 3 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. | Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. | Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?. |
| 4 | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; | Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca! |
| 5 | plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs. | Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti. |
| 6 | Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore. | Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine. |
| 7 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi |
| 8 | Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. | Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. | Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto, |
| 9 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. | Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. |
| 10 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. | Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro. |
| 11 | et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. | E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti. |
| 12 | et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. | E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà; |
| 13 | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato, |
| 14 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. | Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. | E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine. |
| 15 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), | Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.) | Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda), |
| 16 | alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; | Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. | allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti. |
| 17 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. | Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua; |
| 18 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. | e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello. |
| 19 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! | Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
| 20 | Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; | Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. | E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato |
| 21 | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. | Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. | perché allora vi sarà una tribolazione così grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà. |
| 22 | Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. | Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. | E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati. |
| 23 | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. | Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. | Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. | Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti. |
| 25 | Voici, je vous l'ai dit à l'avance. | Voici, je vous l'ai prédit. | Ecco, io ve l'ho predetto. |
| 26 | Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. | Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. | Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete. |
| 27 | Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. | Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
| 28 | Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile. |
| 29 | Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. | Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate. |
| 30 | Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. | Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire. | E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria. |
| 31 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout. | Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout. | Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra. |
| 32 | Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina. |
| 33 | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. | De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte. | Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte. |
| 34 | En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 36 | Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. | Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. | Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio. |
| 37 | Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | Ma come fu ai giorni di Noè, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 38 | Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; | Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca; |
| 39 | et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; così sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 40 | Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; | Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. | Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato. |
| 41 | deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. | Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata. |
| 42 | Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. | Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. | Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà. |
| 43 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. | Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. | Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. | C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. | Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà. |
| 45 | Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable? | Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut? | Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo? |
| 46 | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. | Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. | Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così. |
| 47 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. | En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. | In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
| 48 | Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir; | Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire" |
| 49 | et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; | e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi; |
| 50 | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. | il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; |
| 51 | et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. | Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |