| | Darby | Diodati |
| 1 | Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. | Ora, mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio. |
| 2 | Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. | Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata. |
| 3 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. | Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?. |
| 4 | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; | E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca! |
| 5 | plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. | Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti. |
| 6 | Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore. | Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine. |
| 7 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi |
| 8 | Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. | Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto, |
| 9 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. |
| 10 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; | Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro. |
| 11 | et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: | E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti. |
| 12 | et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; | E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà; |
| 13 | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato, |
| 14 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. | E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine. |
| 15 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), | Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda), |
| 16 | alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; | allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti. |
| 17 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; | Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua; |
| 18 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. | e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello. |
| 19 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! | Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
| 20 | Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; | E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato |
| 21 | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. | perché allora vi sarà una tribolazione così grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà. |
| 22 | Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. | E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati. |
| 23 | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. | Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. | Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti. |
| 25 | Voici, je vous l'ai dit à l'avance. | Ecco, io ve l'ho predetto. |
| 26 | Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. | Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete. |
| 27 | Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. | Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
| 28 | Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile. |
| 29 | Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate. |
| 30 | Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. | E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria. |
| 31 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout. | Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra. |
| 32 | Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina. |
| 33 | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. | Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte. |
| 34 | En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 36 | Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. | Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio. |
| 37 | Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | Ma come fu ai giorni di Noè, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 38 | Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca; |
| 39 | et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; così sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 40 | Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; | Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato. |
| 41 | deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata. |
| 42 | Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. | Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà. |
| 43 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. | Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. | Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà. |
| 45 | Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable? | Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo? |
| 46 | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. | Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così. |
| 47 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. | In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
| 48 | Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, | Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire" |
| 49 | et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, | e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi; |
| 50 | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, | il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; |
| 51 | et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. | lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |