| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. | Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple. |
| 2 | Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. | Prenant la parole, il leur dit : "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
| 3 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. | Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : "Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?" |
| 4 | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; | Jésus leur répondit : "Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. |
| 5 | plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. | Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur. |
| 6 | Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore. | Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin. |
| 7 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits : |
| 8 | Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. | tout cela est le commencement des douleurs. |
| 9 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom. |
| 10 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; | Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
| 11 | et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur. |
| 12 | et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; | Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira. |
| 13 | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
| 14 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. | Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin. |
| 15 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! - |
| 16 | alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; | alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; |
| 17 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; | que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison; |
| 18 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. | et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| 19 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
| 20 | Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; |
| 21 | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. |
| 22 | Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. | Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| 23 | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. | Alors, si quelqu'un vous dit : "Voici le Christ ici ! "ou "là ! "ne le croyez point. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes. |
| 25 | Voici, je vous l'ai dit à l'avance. | Voilà que je vous l'ai prédit. |
| 26 | Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. | Si donc on vous dit : "Voici qu'il est dans le désert ! "ne partez point; "Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point. |
| 27 | Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. | Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
| 28 | Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles. |
| 29 | Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
| 30 | Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. | Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire. |
| 31 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout. | Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. |
| 32 | Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. |
| 33 | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. | Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. |
| 34 | En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
| 36 | Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. | Quant à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul. |
| 37 | Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme. |
| 38 | Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
| 39 | et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. |
| 40 | Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; | Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé; |
| 41 | deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée. |
| 42 | Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir. |
| 43 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. | Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra. |
| 45 | Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable? | Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu), |
| 46 | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. | heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! |
| 47 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. | En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
| 48 | Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, | Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : "Mon maître tarde, " |
| 49 | et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes, |
| 50 | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, |
| 51 | et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. | et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents. |