| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. | And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. | Ora, mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio. |
| 2 | Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. | But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata. |
| 3 | Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. | And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? | Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?. |
| 4 | Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca! |
| 5 | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs. | For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. | Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti. |
| 6 | Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. | Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine. |
| 7 | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. | Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi |
| 8 | Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. | But all these things are the beginning of travail. | Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto, |
| 9 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. | Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name`s sake. | Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. |
| 10 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. | And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. | Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro. |
| 11 | Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. | And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. | E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti. |
| 12 | Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. | And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. | E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà; |
| 13 | Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | But he that endureth to the end, the same shall be saved. | ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato, |
| 14 | Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. | E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine. |
| 15 | Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.) | When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), | Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda), |
| 16 | Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. | then let them that are in Judaea flee unto the mountains: | allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti. |
| 17 | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. | let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house: | Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua; |
| 18 | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. | and let him that is in the field not return back to take his cloak. | e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello. |
| 19 | Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! | Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
| 20 | Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. | And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: | E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato |
| 21 | Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. | for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. | perché allora vi sarà una tribolazione così grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà. |
| 22 | Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. | And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect`s sake those days shall be shortened. | E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati. |
| 23 | Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. | Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. | Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. | Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti. |
| 25 | Voici, je vous l'ai prédit. | Behold, I have told you beforehand. | Ecco, io ve l'ho predetto. |
| 26 | Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. | If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. | Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete. |
| 27 | Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. | Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
| 28 | Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile. |
| 29 | Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. | But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate. |
| 30 | Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire. | and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. | E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria. |
| 31 | Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout. | And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra. |
| 32 | Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; | Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina. |
| 33 | De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte. | even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. | Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte. |
| 34 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. | In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 36 | Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. | But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. | Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio. |
| 37 | Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. | Ma come fu ai giorni di Noè, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 38 | Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; | For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, | Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca; |
| 39 | Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. | and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. | e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; così sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo. |
| 40 | Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. | Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left: | Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato. |
| 41 | Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. | two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. | Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata. |
| 42 | Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. | Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. | Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà. |
| 43 | Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. | But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. | Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. | Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. | Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà. |
| 45 | Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut? | Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? | Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo? |
| 46 | Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così. |
| 47 | En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. | Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. | In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
| 48 | Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir; | But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; | Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire" |
| 49 | Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; | and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; | e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi; |
| 50 | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, | il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; |
| 51 | Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |