Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 24 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyDavid MartinAmerican std
1Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
4Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
5plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
6Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore.Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
7Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
8Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.But all these things are the beginning of travail.
9Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name`s sake.
10Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre;Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
11et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs:Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
12et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi;Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
13mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.But he that endureth to the end, the same shall be saved.
14Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
15Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.)When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
16alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
17que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
18et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.and let him that is in the field not return back to take his cloak.
19Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
20Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
21car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
22Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés.Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect`s sake those days shall be shortened.
23Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
24Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
25Voici, je vous l'ai dit à l'avance.Voici, je vous l'ai prédit.Behold, I have told you beforehand.
26Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
27Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
28Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire.and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
33De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte.even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
34En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
37Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
38Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
40Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé;Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
41deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
42Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
43Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
44C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
45Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
46Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
48Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
49et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
51et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -