| | Darby | King James | American std |
| 1 | Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
| 2 | Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| 3 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? | And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? |
| 4 | Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. |
| 5 | plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. |
| 6 | Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore. | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. | And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. |
| 7 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. |
| 8 | Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. | All these are the beginning of sorrows. | But all these things are the beginning of travail. |
| 9 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. | Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name`s sake. |
| 10 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. |
| 11 | et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. |
| 12 | et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. | And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. |
| 13 | mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | But he that endureth to the end, the same shall be saved. |
| 14 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. |
| 15 | Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), |
| 16 | alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | then let them that are in Judaea flee unto the mountains: |
| 17 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house: |
| 18 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | and let him that is in the field not return back to take his cloak. |
| 19 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! | And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! | But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
| 20 | Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: | And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: |
| 21 | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. | for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. |
| 22 | Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. | And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect`s sake those days shall be shortened. |
| 23 | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. |
| 24 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. |
| 25 | Voici, je vous l'ai dit à l'avance. | Behold, I have told you before. | Behold, I have told you beforehand. |
| 26 | Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. |
| 27 | Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. | For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. |
| 28 | Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
| 29 | Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
| 30 | Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
| 31 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout. | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
| 32 | Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: | Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
| 33 | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. |
| 34 | En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. |
| 35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| 36 | Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. |
| 37 | Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. | And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. |
| 38 | Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
| 39 | et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. |
| 40 | Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left: |
| 41 | deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. |
| 42 | Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. | Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. |
| 43 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. |
| 44 | C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. | Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
| 45 | Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable? | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? |
| 46 | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
| 47 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
| 48 | Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; | But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; |
| 49 | et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; | and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; |
| 50 | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, |
| 51 | et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |