| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant: | Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples, | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant : |
| 2 | Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. | Disant: Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse. |
| 3 | Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas; | Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres: parce qu'ils disent, et ne font pas. | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas. |
| 4 | mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. | Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. | Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
| 5 | Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements, | Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes; |
| 6 | et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, | Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; | ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, |
| 7 | les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! | Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! | les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi. |
| 8 | Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères. | Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères. | Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères. |
| 9 | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. | Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux. |
| 10 | Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. | Et ne soyez point appelés Docteurs: car Christ seul est votre Docteur. | Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ. |
| 11 | Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. | Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. | Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur. |
| 12 | Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. | Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé. | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. |
| 13 | Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer. | Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes: car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y veulent entrer, y entrent. | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer. |
| 14 | | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. | [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.] |
| 15 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous ! |
| 16 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé. | Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites: quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé. | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : "Qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu." |
| 17 | Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? | Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or? | Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré ? |
| 18 | Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. | Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. | Et : "Qui jure par l'autel, ce n'est rien; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu." |
| 19 | Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? | Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? | Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée ? |
| 20 | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus; | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus. | Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; |
| 21 | et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; | Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. | et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite; |
| 22 | et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. | Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. | et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
| 23 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela. |
| 24 | Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau! | Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. | Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau ! |
| 25 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance. | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance. |
| 26 | Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. | Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur. |
| 27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure. | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice. |
| 28 | Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
| 29 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes; | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes, |
| 30 | et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; | Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. | et que vous dites : "Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes." |
| 31 | en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; | Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
| 32 | et vous, - comblez la mesure de vos pères! | Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. | Comblez donc la mesure de vos pères ! |
| 33 | Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? | Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? | Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne ? |
| 34 | C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, | Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville. | C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville, |
| 35 | sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. | Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel. | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel. |
| 36 | En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération. | En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération. | En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération. |
| 37 | Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu! | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu ! |
| 38 | Voici, votre maison vous est laissée déserte, | Voici, votre maison va devenir déserte. | Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). |
| 39 | car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! | Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n'ayez dit : Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! " |