| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit : | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, | Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, | Allora Gesù parlò alle folle e ai suoi discepoli, |
| 2 | Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: | saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat: | dicendo: Gli scribi, e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè. |
| 3 | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. | Osservate dunque e fate tutte le cose che vi dicono di osservare; ma non fate come essi fanno, poiché dicono ma non fanno. |
| 4 | Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men`s shoulders; but they themselves will not move them with their finger. | Legano infatti pesi pesanti e difficili da portare, e li mettono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono smuovere neppure con un dito. |
| 5 | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ; | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], | Fanno tutte le loro opere per essere ammirati dagli uomini; allargano le loro filatterie, e allungano le frange dei loro vestiti, |
| 6 | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, | Amano i posti d'onore nei conviti e i primi posti nelle sinagoghe, |
| 7 | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. | e anche i saluti nelle piazze, e di sentirsi chiamare dagli uomini rabbi, rabbi. |
| 8 | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. | But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. | Ma voi non fatevi chiamare maestro, perché uno solo è il vostro maestro: Il Cristo, e voi siete tutti fratelli. |
| 9 | Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. | And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. | And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven. | E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è vostro Padre, colui che è nei cieli. |
| 10 | Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ. | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. | Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. | Né fatevi chiamare guida, perché uno solo è la vostra guida: Il Cristo. |
| 11 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | But he that is greatest among you shall be your servant. | But he that is greatest among you shall be your servant. | E il maggiore di voi sia vostro servo, |
| 12 | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. | Or chiunque si innalzerà sarà abbassato; e chiunque si abbasserà sarà innalzato, |
| 13 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter[.] | Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; poiché né entrate voi né lasciate entrare coloro che stanno per entrarvi. |
| 14 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows` houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché divorate le case delle vedove e per pretesto fate lunghe preghiere; per questo subirete una condanna più severa. |
| 15 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché scorrete il mare e la terra, per fare un proselito e, quando lo è diventato, ne fate un figlio della Geenna il doppio di voi. |
| 16 | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. | Guai a voi, guide cieche, che dite: "se uno ha giurato per il tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l'oro del tempio è obbligato". |
| 17 | Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ? | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? | Stolti e ciechi! Perché, cosa è più grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro? |
| 18 | Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. | "E: se uno ha giurato per l'altare, non è nulla; ma se ha giurato per l'offerta che vi è sopra è obbligato". |
| 19 | Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ? | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | Stolti e ciechi! Poiché, cosa è più grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta? |
| 20 | Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ; | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per quanto vi è sopra. |
| 21 | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ; | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | Chi giura per il tempio, giura per esso e per colui che l'abita. |
| 22 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. | And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. | E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per colui che vi è assiso. |
| 23 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché calcolate la decima della menta dell'aneto e del comino, e trascurate le cose più importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede, queste cose bisogna praticare senza trascurare le altre. |
| 24 | Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. | Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. | Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! | Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. |
| 25 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché pulite l'esterno della coppa e del piatto, mentre l'interno è pieno di rapina e d'intemperanza. |
| 26 | Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. | Fariseo cieco! Pulisci prima l'interno della coppa e del piatto, affinché anche l'esterno sia pulito. |
| 27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men`s bones, and of all uncleanness. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché rassomigliate a sepolcri imbiancati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine. |
| 28 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. | Così anche voi di fuori apparite giusti davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità. |
| 29 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché edificate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti |
| 30 | et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. | e dite: "se noi fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nell'uccisione dei profeti |
| 31 | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. | Così dicendo, voi testimoniate contro voi stessi, che siete figli di coloro che uccisero i profeti. |
| 32 | Comblez donc la mesure de vos pères. | Fill ye up then the measure of your fathers. | Fill ye up then the measure of your fathers. | Voi superate la misura dei vostri padri! |
| 33 | Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ? | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? | Serpenti, razza di vipere! Come sfuggirete al giudizio della Geenna? |
| 34 | C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, | Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: | Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: | Perciò, ecco io vi mando dei profeti, dei savi e degli scribi; di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, |
| 35 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. | that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. | affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia che uccideste fra il tempio e l'altare. |
| 36 | Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | In verità vi dico che tutte queste cose ricadranno su questa generazione. |
| 37 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono mandati! Quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto! |
| 38 | Voici, votre maison vous sera laissée déserte ; | Behold, your house is left unto you desolate. | Behold, your house is left unto you desolate. | Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. |
| 39 | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. | Poiché io vi dico, che da ora in avanti non mi vedrete più, finché non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!". |