Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit :Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant:Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant : Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:
2Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
3Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas;All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas.Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.
4Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements,But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes;Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;
6ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
7ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi.Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.
8Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères.But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères.Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.
9Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux.Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
10Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ.
11Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.But he that is greatest among you shall be your servant.Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
12Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
13Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer.But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
14Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.]Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.
15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l’angoisse méprisante deux fois plus que vous.
16Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé.Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : "Qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu."Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
17Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré ?Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
18Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.Et : "Qui jure par l'autel, ce n'est rien; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu."Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
19Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée ?Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?
20Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus;Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
21celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite;Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
22et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
23Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
24Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau !Conducteurs aveugles, qui filtrez vos boisons pour enlever le moucheron, et qui avalez le chameau!
25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus.
26Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.
27Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.
29Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes,Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes, Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;
30et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.et que vous dites : "Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes."Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
31Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes;Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
32Comblez donc la mesure de vos pères.et vous, - comblez la mesure de vos pères!Fill ye up then the measure of your fathers.Comblez donc la mesure de vos pères !Et vous comblez la mesure de vos pères.
33Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ?Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne?Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne ?Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de l’angoisse méprisante?
34C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville, C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.
35afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération.Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.
37Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu !Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!
38Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;Voici, votre maison vous est laissée déserte,Behold, your house is left unto you desolate.Voici que votre maison va vous être laissée (déserte).Voici, votre demeure va devenir déserte.
39car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n'ayez dit : Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -