| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit : | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant: | Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit: | Allora Gesù parlò alle folle e ai suoi discepoli, |
| 2 | Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. | Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | dicendo: Gli scribi, e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè. |
| 3 | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. | Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas; | Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. | Osservate dunque e fate tutte le cose che vi dicono di osservare; ma non fate come essi fanno, poiché dicono ma non fanno. |
| 4 | Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. | mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. | Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. | Legano infatti pesi pesanti e difficili da portare, e li mettono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono smuovere neppure con un dito. |
| 5 | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ; | Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements, | Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; | Fanno tutte le loro opere per essere ammirati dagli uomini; allargano le loro filatterie, e allungano le frange dei loro vestiti, |
| 6 | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; | et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; | Amano i posti d'onore nei conviti e i primi posti nelle sinagoghe, |
| 7 | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. | les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! | Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître. | e anche i saluti nelle piazze, e di sentirsi chiamare dagli uomini rabbi, rabbi. |
| 8 | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. | Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères. | Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères. | Ma voi non fatevi chiamare maestro, perché uno solo è il vostro maestro: Il Cristo, e voi siete tutti fratelli. |
| 9 | Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux. | E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è vostro Padre, colui che è nei cieli. |
| 10 | Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ. | Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. | Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. | Né fatevi chiamare guida, perché uno solo è la vostra guida: Il Cristo. |
| 11 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. | Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur. | E il maggiore di voi sia vostro servo, |
| 12 | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. | Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. | Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. | Or chiunque si innalzerà sarà abbassato; e chiunque si abbasserà sarà innalzato, |
| 13 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. | Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. | Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; poiché né entrate voi né lasciate entrare coloro che stanno per entrarvi. |
| 14 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. | | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché divorate le case delle vedove e per pretesto fate lunghe preghiere; per questo subirete una condanna più severa. |
| 15 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché scorrete il mare e la terra, per fare un proselito e, quando lo è diventato, ne fate un figlio della Geenna il doppio di voi. |
| 16 | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé. | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié! | Guai a voi, guide cieche, che dite: "se uno ha giurato per il tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l'oro del tempio è obbligato". |
| 17 | Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ? | Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? | Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré? | Stolti e ciechi! Perché, cosa è più grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro? |
| 18 | Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. | Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. | Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. | "E: se uno ha giurato per l'altare, non è nulla; ma se ha giurato per l'offerta che vi è sopra è obbligato". |
| 19 | Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ? | Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? | Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? | Stolti e ciechi! Poiché, cosa è più grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta? |
| 20 | Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ; | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus; | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; | Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per quanto vi è sopra. |
| 21 | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ; | et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; | Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; | Chi giura per il tempio, giura per esso e per colui che l'abita. |
| 22 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. | et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. | Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. | E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per colui che vi è assiso. |
| 23 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché calcolate la decima della menta dell'aneto e del comino, e trascurate le cose più importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede, queste cose bisogna praticare senza trascurare le altre. |
| 24 | Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. | Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau! | Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau! | Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. |
| 25 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché pulite l'esterno della coppa e del piatto, mentre l'interno è pieno di rapina e d'intemperanza. |
| 26 | Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. | Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net. | Fariseo cieco! Pulisci prima l'interno della coppa e del piatto, affinché anche l'esterno sia pulito. |
| 27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché rassomigliate a sepolcri imbiancati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine. |
| 28 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice. | Così anche voi di fuori apparite giusti davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità. |
| 29 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes; | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché edificate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti |
| 30 | et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. | et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; | Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. | e dite: "se noi fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nell'uccisione dei profeti |
| 31 | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. | en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. | Così dicendo, voi testimoniate contro voi stessi, che siete figli di coloro che uccisero i profeti. |
| 32 | Comblez donc la mesure de vos pères. | et vous, - comblez la mesure de vos pères! | Et vous comblez la mesure de vos pères. | Voi superate la misura dei vostri padri! |
| 33 | Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ? | Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? | Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne? | Serpenti, razza di vipere! Come sfuggirete al giudizio della Geenna? |
| 34 | C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, | C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, | C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. | Perciò, ecco io vi mando dei profeti, dei savi e degli scribi; di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, |
| 35 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. | sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. | Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. | affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia che uccideste fra il tempio e l'altare. |
| 36 | Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. | En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération. | Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération. | In verità vi dico che tutte queste cose ricadranno su questa generazione. |
| 37 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! | Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! | Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono mandati! Quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto! |
| 38 | Voici, votre maison vous sera laissée déserte ; | Voici, votre maison vous est laissée déserte, | Voici, votre demeure va devenir déserte. | Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. |
| 39 | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! | car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! | Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. | Poiché io vi dico, che da ora in avanti non mi vedrete più, finché non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!". |