| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit : | Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples, | Allora Gesù parlò alle folle e ai suoi discepoli, |
| 2 | Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | Disant: Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | dicendo: Gli scribi, e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè. |
| 3 | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. | Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres: parce qu'ils disent, et ne font pas. | Osservate dunque e fate tutte le cose che vi dicono di osservare; ma non fate come essi fanno, poiché dicono ma non fanno. |
| 4 | Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. | Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. | Legano infatti pesi pesanti e difficili da portare, e li mettono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono smuovere neppure con un dito. |
| 5 | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ; | Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. | Fanno tutte le loro opere per essere ammirati dagli uomini; allargano le loro filatterie, e allungano le frange dei loro vestiti, |
| 6 | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; | Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; | Amano i posti d'onore nei conviti e i primi posti nelle sinagoghe, |
| 7 | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. | Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! | e anche i saluti nelle piazze, e di sentirsi chiamare dagli uomini rabbi, rabbi. |
| 8 | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. | Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères. | Ma voi non fatevi chiamare maestro, perché uno solo è il vostro maestro: Il Cristo, e voi siete tutti fratelli. |
| 9 | Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. | E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è vostro Padre, colui che è nei cieli. |
| 10 | Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ. | Et ne soyez point appelés Docteurs: car Christ seul est votre Docteur. | Né fatevi chiamare guida, perché uno solo è la vostra guida: Il Cristo. |
| 11 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. | E il maggiore di voi sia vostro servo, |
| 12 | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. | Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé. | Or chiunque si innalzerà sarà abbassato; e chiunque si abbasserà sarà innalzato, |
| 13 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. | Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes: car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y veulent entrer, y entrent. | Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; poiché né entrate voi né lasciate entrare coloro che stanno per entrarvi. |
| 14 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché divorate le case delle vedove e per pretesto fate lunghe preghiere; per questo subirete una condanna più severa. |
| 15 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché scorrete il mare e la terra, per fare un proselito e, quando lo è diventato, ne fate un figlio della Geenna il doppio di voi. |
| 16 | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. | Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites: quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé. | Guai a voi, guide cieche, che dite: "se uno ha giurato per il tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l'oro del tempio è obbligato". |
| 17 | Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ? | Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or? | Stolti e ciechi! Perché, cosa è più grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro? |
| 18 | Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. | Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. | "E: se uno ha giurato per l'altare, non è nulla; ma se ha giurato per l'offerta che vi è sopra è obbligato". |
| 19 | Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ? | Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? | Stolti e ciechi! Poiché, cosa è più grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta? |
| 20 | Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ; | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus. | Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per quanto vi è sopra. |
| 21 | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ; | Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. | Chi giura per il tempio, giura per esso e per colui che l'abita. |
| 22 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. | Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. | E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per colui che vi è assiso. |
| 23 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché calcolate la decima della menta dell'aneto e del comino, e trascurate le cose più importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede, queste cose bisogna praticare senza trascurare le altre. |
| 24 | Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. | Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. | Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. |
| 25 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché pulite l'esterno della coppa e del piatto, mentre l'interno è pieno di rapina e d'intemperanza. |
| 26 | Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. | Fariseo cieco! Pulisci prima l'interno della coppa e del piatto, affinché anche l'esterno sia pulito. |
| 27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure. | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché rassomigliate a sepolcri imbiancati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine. |
| 28 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Così anche voi di fuori apparite giusti davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità. |
| 29 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes; | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché edificate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti |
| 30 | et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. | Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. | e dite: "se noi fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nell'uccisione dei profeti |
| 31 | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; | Così dicendo, voi testimoniate contro voi stessi, che siete figli di coloro che uccisero i profeti. |
| 32 | Comblez donc la mesure de vos pères. | Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. | Voi superate la misura dei vostri padri! |
| 33 | Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ? | Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? | Serpenti, razza di vipere! Come sfuggirete al giudizio della Geenna? |
| 34 | C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, | Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville. | Perciò, ecco io vi mando dei profeti, dei savi e degli scribi; di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, |
| 35 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. | Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel. | affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia che uccideste fra il tempio e l'altare. |
| 36 | Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. | En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération. | In verità vi dico che tutte queste cose ricadranno su questa generazione. |
| 37 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu! | Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono mandati! Quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto! |
| 38 | Voici, votre maison vous sera laissée déserte ; | Voici, votre maison va devenir déserte. | Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. |
| 39 | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! | Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! | Poiché io vi dico, che da ora in avanti non mi vedrete più, finché non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!". |