| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit : | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant : | Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, |
| 2 | Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: | Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse. | saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat: |
| 3 | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas. | all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. |
| 4 | Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt. | Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men`s shoulders; but they themselves will not move them with their finger. |
| 5 | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ; | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes; | But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], |
| 6 | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, | and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
| 7 | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi. | and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. |
| 8 | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. | Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères. | But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. |
| 9 | Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. | And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. | Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux. | And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven. |
| 10 | Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ. | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. | Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ. | Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. |
| 11 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | But he that is greatest among you shall be your servant. | Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur. | But he that is greatest among you shall be your servant. |
| 12 | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. | And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. |
| 13 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer. | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter[.] |
| 14 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows` houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation. |
| 15 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous ! | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. |
| 16 | Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : "Qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu." | Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. |
| 17 | Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ? | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré ? | Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? |
| 18 | Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. | Et : "Qui jure par l'autel, ce n'est rien; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu." | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. |
| 19 | Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ? | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée ? | Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
| 20 | Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ; | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; | He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
| 21 | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ; | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite; | And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
| 22 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. | et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. | And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
| 23 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. |
| 24 | Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. | Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. | Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau ! | Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! |
| 25 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. |
| 26 | Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur. | Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. |
| 27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men`s bones, and of all uncleanness. |
| 28 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. | Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. |
| 29 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes, | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, |
| 30 | et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | et que vous dites : "Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes." | and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
| 31 | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. | Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. |
| 32 | Comblez donc la mesure de vos pères. | Fill ye up then the measure of your fathers. | Comblez donc la mesure de vos pères ! | Fill ye up then the measure of your fathers. |
| 33 | Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ? | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne ? | Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? |
| 34 | C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, | Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: | C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville, | Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: |
| 35 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel. | that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. |
| 36 | Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération. | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. |
| 37 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu ! | O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! |
| 38 | Voici, votre maison vous sera laissée déserte ; | Behold, your house is left unto you desolate. | Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). | Behold, your house is left unto you desolate. |
| 39 | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n'ayez dit : Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! " | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. |