| | Abbé Crampon | |
| 1 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant : | Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit: |
| 2 | Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse. | Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
| 3 | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas. | Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. |
| 4 | Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt. | Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
| 5 | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes; | Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; |
| 6 | ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; |
| 7 | les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi. | Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître. |
| 8 | Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères. | Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères. |
| 9 | Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux. | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
| 10 | Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ. | Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. |
| 11 | Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur. | Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur. |
| 12 | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. | Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. |
| 13 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. |
| 14 | [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.] | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. |
| 15 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous ! | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l’angoisse méprisante deux fois plus que vous. |
| 16 | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : "Qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu." | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié! |
| 17 | Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré ? | Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré? |
| 18 | Et : "Qui jure par l'autel, ce n'est rien; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu." | Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. |
| 19 | Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée ? | Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? |
| 20 | Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; |
| 21 | et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite; | Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; |
| 22 | et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. | Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
| 23 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. |
| 24 | Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau ! | Conducteurs aveugles, qui filtrez vos boisons pour enlever le moucheron, et qui avalez le chameau! |
| 25 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus. |
| 26 | Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur. | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net. |
| 27 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
| 28 | Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice. |
| 29 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes, | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes; |
| 30 | et que vous dites : "Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes." | Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. |
| 31 | Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
| 32 | Comblez donc la mesure de vos pères ! | Et vous comblez la mesure de vos pères. |
| 33 | Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne ? | Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de l’angoisse méprisante? |
| 34 | C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville, | C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. |
| 35 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel. | Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
| 36 | En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération. | Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération. |
| 37 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu ! | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! |
| 38 | Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). | Voici, votre demeure va devenir déserte. |
| 39 | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n'ayez dit : Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! " | Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |