Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 23 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesOstervaldDiodati
1Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:Allora Gesù parlò alle folle e ai suoi discepoli,
2Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.dicendo: Gli scribi, e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè.
3All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.Osservate dunque e fate tutte le cose che vi dicono di osservare; ma non fate come essi fanno, poiché dicono ma non fanno.
4For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.Legano infatti pesi pesanti e difficili da portare, e li mettono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono smuovere neppure con un dito.
5But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;Fanno tutte le loro opere per essere ammirati dagli uomini; allargano le loro filatterie, e allungano le frange dei loro vestiti,
6And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;Amano i posti d'onore nei conviti e i primi posti nelle sinagoghe,
7And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.e anche i saluti nelle piazze, e di sentirsi chiamare dagli uomini rabbi, rabbi.
8But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.Ma voi non fatevi chiamare maestro, perché uno solo è il vostro maestro: Il Cristo, e voi siete tutti fratelli.
9And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è vostro Padre, colui che è nei cieli.
10Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ.Né fatevi chiamare guida, perché uno solo è la vostra guida: Il Cristo.
11But he that is greatest among you shall be your servant.Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.E il maggiore di voi sia vostro servo,
12And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.Or chiunque si innalzerà sarà abbassato; e chiunque si abbasserà sarà innalzato,
13But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; poiché né entrate voi né lasciate entrare coloro che stanno per entrarvi.
14Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché divorate le case delle vedove e per pretesto fate lunghe preghiere; per questo subirete una condanna più severa.
15Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous.Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché scorrete il mare e la terra, per fare un proselito e, quando lo è diventato, ne fate un figlio della Geenna il doppio di voi.
16Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!Guai a voi, guide cieche, che dite: "se uno ha giurato per il tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l'oro del tempio è obbligato".
17Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?Stolti e ciechi! Perché, cosa è più grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro?
18And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié."E: se uno ha giurato per l'altare, non è nulla; ma se ha giurato per l'offerta che vi è sopra è obbligato".
19Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?Stolti e ciechi! Poiché, cosa è più grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?
20Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per quanto vi è sopra.
21And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;Chi giura per il tempio, giura per esso e per colui che l'abita.
22And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per colui che vi è assiso.
23Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché calcolate la decima della menta dell'aneto e del comino, e trascurate le cose più importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede, queste cose bisogna praticare senza trascurare le altre.
24Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
25Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché pulite l'esterno della coppa e del piatto, mentre l'interno è pieno di rapina e d'intemperanza.
26Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.Fariseo cieco! Pulisci prima l'interno della coppa e del piatto, affinché anche l'esterno sia pulito.
27Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché rassomigliate a sepolcri imbiancati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine.
28Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.Così anche voi di fuori apparite giusti davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché edificate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti
30And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.e dite: "se noi fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nell'uccisione dei profeti
31Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.Così dicendo, voi testimoniate contro voi stessi, che siete figli di coloro che uccisero i profeti.
32Fill ye up then the measure of your fathers.Et vous comblez la mesure de vos pères.Voi superate la misura dei vostri padri!
33Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne?Serpenti, razza di vipere! Come sfuggirete al giudizio della Geenna?
34Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.Perciò, ecco io vi mando dei profeti, dei savi e degli scribi; di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
35That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia che uccideste fra il tempio e l'altare.
36Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.In verità vi dico che tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
37O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono mandati! Quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
38Behold, your house is left unto you desolate.Voici, votre demeure va devenir déserte.Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta.
39For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.Poiché io vi dico, che da ora in avanti non mi vedrete più, finché non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -