| | Darby | American std |
| 1 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant: | Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, |
| 2 | Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. | saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat: |
| 3 | Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas; | all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. |
| 4 | mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. | Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men`s shoulders; but they themselves will not move them with their finger. |
| 5 | Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements, | But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], |
| 6 | et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, | and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
| 7 | les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! | and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. |
| 8 | Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères. | But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. |
| 9 | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. | And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven. |
| 10 | Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. | Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. |
| 11 | Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. | But he that is greatest among you shall be your servant. |
| 12 | Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. | And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. |
| 13 | Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer. | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter[.] |
| 14 | | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows` houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation. |
| 15 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. |
| 16 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé. | Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. |
| 17 | Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? | Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? |
| 18 | Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. |
| 19 | Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? | Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
| 20 | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus; | He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
| 21 | et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; | And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
| 22 | et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. | And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
| 23 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. |
| 24 | Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau! | Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! |
| 25 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. |
| 26 | Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. | Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. |
| 27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men`s bones, and of all uncleanness. |
| 28 | Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. |
| 29 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, |
| 30 | et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; | and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
| 31 | en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; | Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. |
| 32 | et vous, - comblez la mesure de vos pères! | Fill ye up then the measure of your fathers. |
| 33 | Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? | Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? |
| 34 | C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, | Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: |
| 35 | sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. | that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. |
| 36 | En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération. | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. |
| 37 | Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! | O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! |
| 38 | Voici, votre maison vous est laissée déserte, | Behold, your house is left unto you desolate. |
| 39 | car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. |