Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyOstervaldDavid Martin
1Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:
2Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
3et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
4Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
5Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
6et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
7Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
8Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
9allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
10Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
11Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
12Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.
13Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;
16Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
17Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19Montrez-moi la monnaie du tribut.Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.
20Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?
21Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
22Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
23En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:Le même jour les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
24Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
25Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
26de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
27et après eux tous, la femme aussi mourut.Or, après eux tous, la femme aussi mourut.Et après eux tous, la femme mourut aussi.
28Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.
29Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
30car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
31Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:
32Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine.Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
34Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
35Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:
36Maître, quel est le grand commandement dans la loi?Maître, quel est le grand commandement de la loi?Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?
37Et il lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38C'est là le grand et premier commandement.C'est là le premier et le grand commandement.Celui-ci est le premier et le grand commandement.
39Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
41Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42Que vous semble-t-il du Christ? - de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David.
43Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:Et il leur dit: comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il son Seigneur? disant:
44Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds?Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
45Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils?
46Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -