| | Louis Segond | King James | Ostervald | American std |
| 1 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit : | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, | Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: | And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, |
| 2 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. | The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, |
| 3 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. | and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. |
| 4 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. | Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. |
| 5 | Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. | But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; |
| 6 | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. | Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. | and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. |
| 7 | Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. | But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. |
| 8 | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes. | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. |
| 9 | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. | Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. |
| 10 | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. | And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. |
| 11 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. | But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: |
| 12 | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. | and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. |
| 13 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. | Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| 14 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | For many are called, but few are chosen. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | For many are called, but few chosen. |
| 15 | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. | Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. |
| 16 | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. | Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. |
| 17 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
| 18 | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? | Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? |
| 19 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. |
| 20 | Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
| 21 | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. | Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | They say unto him, Caesar`s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar`s; and unto God the things that are God`s. |
| 22 | Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. | Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. | And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. |
| 23 | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: | On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, |
| 24 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. | saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
| 25 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. | Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; |
| 26 | Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. | De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. | in like manner the second also, and the third, unto the seventh. |
| 27 | Après eux tous, la femme mourut aussi. | And last of all the woman died also. | Or, après eux tous, la femme aussi mourut. | And after them all, the woman died. |
| 28 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue. | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? | In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
| 29 | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. | But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
| 30 | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. |
| 31 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
| 32 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. |
| 33 | La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. | Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. | And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. |
| 34 | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. | But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. |
| 35 | et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver : | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, | Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: | And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: |
| 36 | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? | Master, which is the great commandment in the law? | Maître, quel est le grand commandement de la loi? | Teacher, which is the great commandment in the law? |
| 37 | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. | Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée. | And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
| 38 | C'est le premier et le plus grand commandement. | This is the first and great commandment. | C'est là le premier et le grand commandement. | This is the great and first commandment. |
| 39 | Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
| 40 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | On these two commandments hang all the law and the prophets. | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. |
| 41 | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, | Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
| 42 | en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. | Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. | saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. |
| 43 | Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit : | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant: | He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, |
| 44 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? | The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? |
| 45 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? | If David then call him Lord, how is he his son? | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? | If David then calleth him Lord, how is he his son? |
| 46 | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. | And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |