| | Louis Segond | King James | David Martin | | Diodati |
| 1 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit : | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, | Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant: | Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: | E Gesù, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo: |
| 2 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. | Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio. |
| 3 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir. | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. | E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire. |
| 4 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces. | Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. | Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze". |
| 5 | Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. | Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce. | Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari. |
| 6 | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. | Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. | Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. | E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero. |
| 7 | Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. | Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. | Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città. |
| 8 | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes. | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. | Disse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni. |
| 9 | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. | Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. | Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete |
| 10 | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. | Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. | E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali. |
| 11 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. | Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze; |
| 12 | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée. | Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. | e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa. |
| 13 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. | Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. | Allora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |
| 14 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | For many are called, but few are chosen. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti. |
| 15 | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; | Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le mélanger dans ses discours. | Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole, |
| 16 | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. | Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone. |
| 17 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?. |
| 18 | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? | Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? | Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? | Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? |
| 19 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. | Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point. | Mostratemi la moneta del tributo. Allora essi gli presentarono un denaro. |
| 20 | Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription? | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? | Ed egli disse loro: Di chi è questa immagine e questa iscrizione?. |
| 21 | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. | Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. | Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu. | Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio. |
| 22 | Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. | Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. | Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. | Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono. |
| 23 | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | Le même jour les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, | Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: | In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono, |
| 24 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. | dicendo: Maestro, Mosè ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello" |
| 25 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. | Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. | Ora, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. |
| 26 | Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. | De même le second, puis le troisième, jusques au septième. | De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. | Così anche il secondo e il terzo, fino al settimo. |
| 27 | Après eux tous, la femme mourut aussi. | And last of all the woman died also. | Et après eux tous, la femme mourut aussi. | Or, après eux tous, la femme aussi mourut. | Per ultima, morì anche la donna. |
| 28 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue. | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue. | Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? | Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie. |
| 29 | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. | Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio. |
| 30 | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. | Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio. |
| 31 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant: | Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: | Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: |
| 32 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. | Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi. |
| 33 | La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. | Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. | Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. | E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina, |
| 34 | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. | Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme. |
| 35 | et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver : | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, | Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant: | Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: | E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo: |
| 36 | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? | Master, which is the great commandment in the law? | Maître, lequel est le grand commandement de la Loi? | Maître, quel est le grand commandement de la loi? | Maestro, qual è il grande comandamento della legge?. |
| 37 | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. | Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. | Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. | E Gesù gli disse: "ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente". |
| 38 | C'est le premier et le plus grand commandement. | This is the first and great commandment. | Celui-ci est le premier et le grand commandement. | C'est là le premier et le grand commandement. | Questo è il primo e il gran comandamento. |
| 39 | Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même. | E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso". |
| 40 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | On these two commandments hang all the law and the prophets. | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti, |
| 41 | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, | Ora, essendo i farisei riuniti, Gesù chiese loro: |
| 42 | en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. | Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David. | Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. | Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?. Essi gli dissero: Di Davide. |
| 43 | Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit : | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | Et il leur dit: comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il son Seigneur? disant: | Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il Seigneur par l'Esprit, en disant: | Egli disse loro: Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: |
| 44 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? | The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? | Il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"? |
| 45 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? | If David then call him Lord, how is he his son? | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils? | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? | Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?. |
| 46 | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. | Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. | Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo. |