| | Louis Segond | | Diodati |
| 1 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit : | Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: | E Gesù, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo: |
| 2 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. | Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio. |
| 3 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. | E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire. |
| 4 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. | Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. | Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze". |
| 5 | Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; | Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce. | Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari. |
| 6 | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. | E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero. |
| 7 | Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. | Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. | Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città. |
| 8 | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes. | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. | Disse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni. |
| 9 | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete |
| 10 | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. | Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. | E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali. |
| 11 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. | Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze; |
| 12 | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. | Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. | e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa. |
| 13 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. | Allora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |
| 14 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti. |
| 15 | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. | Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le mélanger dans ses discours. | Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole, |
| 16 | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. | Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone. |
| 17 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?. |
| 18 | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? | Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? | Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? |
| 19 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point. | Mostratemi la moneta del tributo. Allora essi gli presentarono un denaro. |
| 20 | Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? | Ed egli disse loro: Di chi è questa immagine e questa iscrizione?. |
| 21 | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu. | Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio. |
| 22 | Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. | Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. | Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono. |
| 23 | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : | Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: | In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono, |
| 24 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. | dicendo: Maestro, Mosè ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello" |
| 25 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. | Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. | Ora, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. |
| 26 | Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. | De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. | Così anche il secondo e il terzo, fino al settimo. |
| 27 | Après eux tous, la femme mourut aussi. | Or, après eux tous, la femme aussi mourut. | Per ultima, morì anche la donna. |
| 28 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue. | Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? | Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie. |
| 29 | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. | Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. | Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio. |
| 30 | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio. |
| 31 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : | Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: | Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: |
| 32 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. | JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi. |
| 33 | La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. | Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. | E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina, |
| 34 | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. | Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme. |
| 35 | et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver : | Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: | E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo: |
| 36 | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? | Maître, quel est le grand commandement de la loi? | Maestro, qual è il grande comandamento della legge?. |
| 37 | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. | Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. | E Gesù gli disse: "ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente". |
| 38 | C'est le premier et le plus grand commandement. | C'est là le premier et le grand commandement. | Questo è il primo e il gran comandamento. |
| 39 | Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même. | E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso". |
| 40 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti, |
| 41 | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, | Ora, essendo i farisei riuniti, Gesù chiese loro: |
| 42 | en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. | Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. | Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?. Essi gli dissero: Di Davide. |
| 43 | Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit : | Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il Seigneur par l'Esprit, en disant: | Egli disse loro: Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: |
| 44 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? | Il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"? |
| 45 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? | Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?. |
| 46 | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. | Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. | Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo. |