Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit :Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit : Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
2Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,"Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
3Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
4Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : "Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes boeufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces."Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
5Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ;Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce;Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce.
6et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
7Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes.Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.Alors il dit à ses serviteurs : "La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
9Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces."Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives.Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
11Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce;Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
12Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.et il lui dit : "Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?"Et lui resta muet.Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
13Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.Alors le roi dit aux servants : "Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.For many are called, but few are chosen.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le mélanger dans ses discours.
16Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
17Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?Dites-nous donc ce qu'il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?"Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
18Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
19Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.Montrez-moi la monnaie du tribut.Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.Montrez-moi la monnaie du tribut."Et ils lui présentèrent un denier.Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point.
20Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ?Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?And he saith unto them, Whose is this image and superscription?Et il leur dit : "De qui cette image et l'inscription ? -Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
21De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.De César, "lui dirent-ils. Alors il leur dit : "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu.
22Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
23Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question : Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
24Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother."Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
25Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;Likewise the second also, and the third, unto the seventh.Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27Après eux tous, la femme mourut aussi.et après eux tous, la femme aussi mourut.And last of all the woman died also.Après eux tous, la femme mourut.Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
28A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue.Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue."Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
29Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.Jésus leur répondit : "Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
30Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes : Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
32Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants."JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine.And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
34Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
35et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver :Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser : Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
36Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?Maître, quel est le grand commandement dans la loi?Master, which is the great commandment in the law?"Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?"Maître, quel est le grand commandement de la loi?
37Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.Et il lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.Il lui dit : "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit.Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
38C'est le premier et le plus grand commandement.C'est là le grand et premier commandement.This is the first and great commandment.C'est là le plus grand et le premier commandement.C'est là le premier et le grand commandement.
39Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même.Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même.
40De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.On these two commandments hang all the law and the prophets.En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes."De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David.Que vous semble-t-il du Christ? - de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David."Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : " De David. -Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit :Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit : Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il Seigneur par l'Esprit, en disant:
44Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds?The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds?
45Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?If David then call him Lord, how is he his son?Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?"Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
46Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -