| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit : | Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant: | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit : | Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: |
| 2 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. | Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. | "Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. |
| 3 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir. | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir. | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. |
| 4 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. | Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces. | Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : "Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes boeufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces." | Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
| 5 | Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; | Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. | Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce; | Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce. |
| 6 | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. |
| 7 | Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. | Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. | Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. | Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
| 8 | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes. | Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. | Alors il dit à ses serviteurs : "La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. |
| 9 | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. | Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces." | Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
| 10 | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. | Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. | Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives. | Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
| 11 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. | Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce; | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. |
| 12 | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. | Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée. | et il lui dit : "Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?"Et lui resta muet. | Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. |
| 13 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Alors le roi dit aux servants : "Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents. | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
| 14 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
| 15 | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. | Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; | Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles. | Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le mélanger dans ses discours. |
| 16 | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. | Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes. | Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
| 17 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Dites-nous donc ce qu'il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?" | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
| 18 | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? | Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? | Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ? | Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? |
| 19 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. | Montrez-moi la monnaie du tribut."Et ils lui présentèrent un denier. | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point. |
| 20 | Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? | Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription? | Et il leur dit : "De qui cette image et l'inscription ? - | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
| 21 | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. | De César, "lui dirent-ils. Alors il leur dit : "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." | Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu. |
| 22 | Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. | Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. | En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent. | Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. |
| 23 | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : | Le même jour les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, | Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question : | Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: |
| 24 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. | "Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère. | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. |
| 25 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. | Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère. | Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
| 26 | Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. | De même le second, puis le troisième, jusques au septième. | Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième. | De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
| 27 | Après eux tous, la femme mourut aussi. | Et après eux tous, la femme mourut aussi. | Après eux tous, la femme mourut. | Or, après eux tous, la femme aussi mourut. |
| 28 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue. | En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue. | A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue." | Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? |
| 29 | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. | Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | Jésus leur répondit : "Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. |
| 30 | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. | Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. | Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
| 31 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant: | Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes : | Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: |
| 32 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. | Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants." | JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
| 33 | La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. | Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. | Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement. | Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. |
| 34 | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, | Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. | Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent. | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. |
| 35 | et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver : | Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant: | Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser : | Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: |
| 36 | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? | Maître, lequel est le grand commandement de la Loi? | "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?" | Maître, quel est le grand commandement de la loi? |
| 37 | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. | Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. | Il lui dit : "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit. | Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
| 38 | C'est le premier et le plus grand commandement. | Celui-ci est le premier et le grand commandement. | C'est là le plus grand et le premier commandement. | C'est là le premier et le grand commandement. |
| 39 | Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même. | Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même. |
| 40 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. | En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes." | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
| 41 | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, | Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, | Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question : | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
| 42 | en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. | Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David. | "Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : " De David. - | Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. |
| 43 | Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit : | Et il leur dit: comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il son Seigneur? disant: | Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit : | Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il Seigneur par l'Esprit, en disant: |
| 44 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? |
| 45 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils? | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?" | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? |
| 46 | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. | Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. | Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger. | Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. |