Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit :Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit : E Gesù, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:
2Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,"Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.
3Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
4Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : "Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes boeufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces."Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze".
5Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ;Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce;Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.
6et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.
7Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.
8Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes.Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;Alors il dit à ses serviteurs : "La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.Disse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni.
9Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces."Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete
10Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives.E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.
11Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce;Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze;
12Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.et il lui dit : "Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?"Et lui resta muet.e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa.
13Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.Alors le roi dit aux servants : "Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.Allora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti.
14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti.
15Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,
16Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone.
17Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Dites-nous donc ce qu'il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?"Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?.
18Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
19Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.Montrez-moi la monnaie du tribut.Montrez-moi la monnaie du tribut."Et ils lui présentèrent un denier.Mostratemi la moneta del tributo. Allora essi gli presentarono un denaro.
20Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ?Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?Et il leur dit : "De qui cette image et l'inscription ? -Ed egli disse loro: Di chi è questa immagine e questa iscrizione?.
21De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.De César, "lui dirent-ils. Alors il leur dit : "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio.
22Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.
23Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question : In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,
24Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère."Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.dicendo: Maestro, Mosè ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello"
25Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.Ora, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.Così anche il secondo e il terzo, fino al settimo.
27Après eux tous, la femme mourut aussi.et après eux tous, la femme aussi mourut.Après eux tous, la femme mourut.Per ultima, morì anche la donna.
28A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue.Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue."Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie.
29Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;Jésus leur répondit : "Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.
30Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.
31Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes : Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
32Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants."IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi.
33La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine.Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,
34Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.
35et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver :Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser : E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:
36Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?Maître, quel est le grand commandement dans la loi?"Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?"Maestro, qual è il grande comandamento della legge?.
37Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.Et il lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".Il lui dit : "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit.E Gesù gli disse: "ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente".
38C'est le premier et le plus grand commandement.C'est là le grand et premier commandement.C'est là le plus grand et le premier commandement.Questo è il primo e il gran comandamento.
39Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même.E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso".
40De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes."Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti,
41Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :Ora, essendo i farisei riuniti, Gesù chiese loro:
42en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David.Que vous semble-t-il du Christ? - de qui est-il fils? Ils lui disent: De David."Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : " De David. -Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?. Essi gli dissero: Di Davide.
43Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit :Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit : Egli disse loro: Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds?Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?Il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"?
45Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?"Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?.
46Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -