| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit : | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit : | E Gesù, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo: |
| 2 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. | "Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. | Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio. |
| 3 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir. | E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire. |
| 4 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. | Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : "Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes boeufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces." | Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze". |
| 5 | Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; | Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce; | Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari. |
| 6 | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero. |
| 7 | Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. | Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. | Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città. |
| 8 | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes. | Alors il dit à ses serviteurs : "La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. | Disse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni. |
| 9 | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces." | Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete |
| 10 | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. | Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives. | E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali. |
| 11 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce; | Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze; |
| 12 | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. | et il lui dit : "Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?"Et lui resta muet. | e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa. |
| 13 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Alors le roi dit aux servants : "Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents. | Allora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |
| 14 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti. |
| 15 | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. | Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles. | Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole, |
| 16 | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. | Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes. | E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone. |
| 17 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Dites-nous donc ce qu'il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?" | Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?. |
| 18 | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? | Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ? | Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? |
| 19 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | Montrez-moi la monnaie du tribut."Et ils lui présentèrent un denier. | Mostratemi la moneta del tributo. Allora essi gli presentarono un denaro. |
| 20 | Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? | Et il leur dit : "De qui cette image et l'inscription ? - | Ed egli disse loro: Di chi è questa immagine e questa iscrizione?. |
| 21 | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | De César, "lui dirent-ils. Alors il leur dit : "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." | Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio. |
| 22 | Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. | En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent. | Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono. |
| 23 | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : | Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question : | In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono, |
| 24 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | "Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère. | dicendo: Maestro, Mosè ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello" |
| 25 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère. | Ora, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. |
| 26 | Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. | Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième. | Così anche il secondo e il terzo, fino al settimo. |
| 27 | Après eux tous, la femme mourut aussi. | Après eux tous, la femme mourut. | Per ultima, morì anche la donna. |
| 28 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue. | A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue." | Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie. |
| 29 | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. | Jésus leur répondit : "Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio. |
| 30 | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. | Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio. |
| 31 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : | Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes : | Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: |
| 32 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants." | IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi. |
| 33 | La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. | Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement. | E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina, |
| 34 | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, | Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent. | Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme. |
| 35 | et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver : | Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser : | E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo: |
| 36 | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? | "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?" | Maestro, qual è il grande comandamento della legge?. |
| 37 | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. | Il lui dit : "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit. | E Gesù gli disse: "ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente". |
| 38 | C'est le premier et le plus grand commandement. | C'est là le plus grand et le premier commandement. | Questo è il primo e il gran comandamento. |
| 39 | Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même. | E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso". |
| 40 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes." | Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti, |
| 41 | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, | Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question : | Ora, essendo i farisei riuniti, Gesù chiese loro: |
| 42 | en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. | "Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : " De David. - | Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?. Essi gli dissero: Di Davide. |
| 43 | Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit : | Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit : | Egli disse loro: Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: |
| 44 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ? | Il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"? |
| 45 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?" | Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?. |
| 46 | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. | Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger. | Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo. |