Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit :And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
2Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils."Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
3Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
4Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : "Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes boeufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces."
5Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ;But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce;
6et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
8Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes.Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.Alors il dit à ses serviteurs : "La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
9Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces."
10Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives.
11Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce;
12Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.et il lui dit : "Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce ?"Et lui resta muet.
13Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.Alors le roi dit aux servants : "Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.For many are called, but few are chosen.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
16Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : "Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
17Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Dites-nous donc ce qu'il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?"
18Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : "Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?
19Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.Montrez-moi la monnaie du tribut."Et ils lui présentèrent un denier.
20Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ?And he saith unto them, Whose is this image and superscription?Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?Et il leur dit : "De qui cette image et l'inscription ? -
21De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.De César, "lui dirent-ils. Alors il leur dit : "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
22Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.
23Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,Le même jour les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
24Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère."Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
25Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
26Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.Likewise the second also, and the third, unto the seventh.De même le second, puis le troisième, jusques au septième.Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27Après eux tous, la femme mourut aussi.And last of all the woman died also.Et après eux tous, la femme mourut aussi.Après eux tous, la femme mourut.
28A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue.Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue."
29Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.Jésus leur répondit : "Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
30Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
31Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
32Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants."
33La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.
34Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
35et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver :Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser :
36Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?Master, which is the great commandment in the law?Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?"Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?"
37Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.Il lui dit : "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
38C'est le premier et le plus grand commandement.This is the first and great commandment.Celui-ci est le premier et le grand commandement.C'est là le plus grand et le premier commandement.
39Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même.
40De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.On these two commandments hang all the law and the prophets.De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes."
41Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
42en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David.Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David."Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ?" Ils lui disent : " De David. -
43Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit :He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,Et il leur dit: comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il son Seigneur? disant:Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
44Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
45Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?If David then call him Lord, how is he his son?Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils?Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?"
46Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -