| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit : | Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant: | And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, | E Gesù, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo: |
| 2 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. | Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. | The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, | Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio. |
| 3 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir. | and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. | E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire. |
| 4 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. | Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces. | Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. | Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze". |
| 5 | Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; | Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. | But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; | Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari. |
| 6 | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. | and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. | E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero. |
| 7 | Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. | Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. | But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. | Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città. |
| 8 | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes. | Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. | Disse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni. |
| 9 | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. | Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. | Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete |
| 10 | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. | Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. | And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. | E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali. |
| 11 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. | Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. | But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: | Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze; |
| 12 | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. | Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée. | and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. | e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa. |
| 13 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | Allora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti. |
| 14 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | For many are called, but few chosen. | Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti. |
| 15 | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. | Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; | Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. | Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole, |
| 16 | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. | Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. | E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone. |
| 17 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?. |
| 18 | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? | Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? | Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? |
| 19 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. | Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. | Mostratemi la moneta del tributo. Allora essi gli presentarono un denaro. |
| 20 | Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? | Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription? | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | Ed egli disse loro: Di chi è questa immagine e questa iscrizione?. |
| 21 | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. | They say unto him, Caesar`s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar`s; and unto God the things that are God`s. | Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio. |
| 22 | Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. | Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. | And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. | Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono. |
| 23 | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : | Le même jour les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, | On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, | In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono, |
| 24 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. | saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | dicendo: Maestro, Mosè ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello" |
| 25 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. | Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. | Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; | Ora, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. |
| 26 | Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. | De même le second, puis le troisième, jusques au septième. | in like manner the second also, and the third, unto the seventh. | Così anche il secondo e il terzo, fino al settimo. |
| 27 | Après eux tous, la femme mourut aussi. | Et après eux tous, la femme mourut aussi. | And after them all, the woman died. | Per ultima, morì anche la donna. |
| 28 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue. | En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue. | In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie. |
| 29 | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. | Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. | But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio. |
| 30 | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. | Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio. |
| 31 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant: | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: |
| 32 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. | Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. | IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi. |
| 33 | La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. | Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. | And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. | E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina, |
| 34 | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, | Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. | But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. | Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme. |
| 35 | et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver : | Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant: | And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: | E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo: |
| 36 | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? | Maître, lequel est le grand commandement de la Loi? | Teacher, which is the great commandment in the law? | Maestro, qual è il grande comandamento della legge?. |
| 37 | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. | Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. | And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | E Gesù gli disse: "ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente". |
| 38 | C'est le premier et le plus grand commandement. | Celui-ci est le premier et le grand commandement. | This is the great and first commandment. | Questo è il primo e il gran comandamento. |
| 39 | Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même. | And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso". |
| 40 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. | On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. | Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti, |
| 41 | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, | Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, | Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, | Ora, essendo i farisei riuniti, Gesù chiese loro: |
| 42 | en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. | Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David. | saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. | Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?. Essi gli dissero: Di Davide. |
| 43 | Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit : | Et il leur dit: comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il son Seigneur? disant: | He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, | Egli disse loro: Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: |
| 44 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? | Il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"? |
| 45 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils? | If David then calleth him Lord, how is he his son? | Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?. |
| 46 | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. | Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. | And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo. |