Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAmerican std
1Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
2Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
3et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
4Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce.But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
9allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
10Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
12Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
13Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.For many are called, but few chosen.
15Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le mélanger dans ses discours.Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
16Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
17Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
19Montrez-moi la monnaie du tribut.Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point.Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
20Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu.They say unto him, Caesar`s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar`s; and unto God the things that are God`s.
22Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
23En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
24Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
26de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
27et après eux tous, la femme aussi mourut.Or, après eux tous, la femme aussi mourut.And after them all, the woman died.
28Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
31Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
33Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine.Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
35Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
36Maître, quel est le grand commandement dans la loi?Maître, quel est le grand commandement de la loi?Teacher, which is the great commandment in the law?
37Et il lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38C'est là le grand et premier commandement.C'est là le premier et le grand commandement.This is the great and first commandment.
39Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même.And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
41Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42Que vous semble-t-il du Christ? - de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
43Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il Seigneur par l'Esprit, en disant:He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
44Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds?Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds?The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
45Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?If David then calleth him Lord, how is he his son?
46Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -