| | Darby | |
| 1 | Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant: | Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: |
| 2 | Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. |
| 3 | et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir. | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. |
| 4 | Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces. | Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
| 5 | Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; | Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce. |
| 6 | et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. | Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. |
| 7 | Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. | Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
| 8 | Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes; | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. |
| 9 | allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. | Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
| 10 | Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. | Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
| 11 | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. |
| 12 | Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. | Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. |
| 13 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
| 14 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
| 15 | Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. | Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le mélanger dans ses discours. |
| 16 | Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. | Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
| 17 | Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
| 18 | Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? | Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? |
| 19 | Montrez-moi la monnaie du tribut. | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point. |
| 20 | Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
| 21 | Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. | Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu. |
| 22 | Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent. | Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. |
| 23 | En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant: | Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: |
| 24 | Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère. | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. |
| 25 | Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère; | Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
| 26 | de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième; | De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
| 27 | et après eux tous, la femme aussi mourut. | Or, après eux tous, la femme aussi mourut. |
| 28 | Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue? | Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? |
| 29 | Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu; | Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. |
| 30 | car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. | Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
| 31 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: | Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: |
| 32 | Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
| 33 | Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine. | Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. |
| 34 | Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu. | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. |
| 35 | Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant: | Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: |
| 36 | Maître, quel est le grand commandement dans la loi? | Maître, quel est le grand commandement de la loi? |
| 37 | Et il lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée". | Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
| 38 | C'est là le grand et premier commandement. | C'est là le premier et le grand commandement. |
| 39 | Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". | Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même. |
| 40 | De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
| 41 | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant: | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
| 42 | Que vous semble-t-il du Christ? - de qui est-il fils? Ils lui disent: De David. | Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. |
| 43 | Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant: | Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il Seigneur par l'Esprit, en disant: |
| 44 | Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? |
| 45 | Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? |
| 46 | Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger. | Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. |