Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 22 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant:E Gesù, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:
2The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.
3And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
4Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze".
5But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.
6And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.
7But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.Disse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni.
9Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete
10So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.
11And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze;
12And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa.
13Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.Allora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti.
14For many are called, but few are chosen.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti.
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles;Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,
16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?.
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
19Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier.Mostratemi la moneta del tributo. Allora essi gli presentarono un denaro.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription?Ed egli disse loro: Di chi è questa immagine e questa iscrizione?.
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio.
22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.
23The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,Le même jour les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,
24Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.dicendo: Maestro, Mosè ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello"
25Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.Ora, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26Likewise the second also, and the third, unto the seventh.De même le second, puis le troisième, jusques au septième.Così anche il secondo e il terzo, fino al settimo.
27And last of all the woman died also.Et après eux tous, la femme mourut aussi.Per ultima, morì anche la donna.
28Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie.
29Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant:Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi.
33And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,
34But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.
35Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant:E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:
36Master, which is the great commandment in the law?Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?Maestro, qual è il grande comandamento della legge?.
37Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.E Gesù gli disse: "ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente".
38This is the first and great commandment.Celui-ci est le premier et le grand commandement.Questo è il primo e il gran comandamento.
39And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même.E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso".
40On these two commandments hang all the law and the prophets.De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti,
41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,Ora, essendo i farisei riuniti, Gesù chiese loro:
42Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David.Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?. Essi gli dissero: Di Davide.
43He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,Et il leur dit: comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il son Seigneur? disant:Egli disse loro: Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.Il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"?
45If David then call him Lord, how is he his son?Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils?Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?.
46And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -