| | Louis Segond | Darby | David Martin |
| 1 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit : | Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant: | Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant: |
| 2 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. | Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, | Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. |
| 3 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. | et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir. | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir. |
| 4 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. | Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces. | Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: dites à ceux qui étaient conviés: voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces. |
| 5 | Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; | Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; | Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. |
| 6 | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. | Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. |
| 7 | Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. | Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. | Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. |
| 8 | Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en étaient pas dignes. | Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes; | Puis il dit à ses serviteurs: Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. |
| 9 | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. | Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. |
| 10 | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. | Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. | Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. |
| 11 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. | Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. |
| 12 | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. | Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. | Et il lui dit: mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée. |
| 13 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. | Alors le Roi dit aux serviteurs: liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| 14 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
| 15 | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. | Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. | Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; |
| 16 | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. | Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. | Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant: Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
| 17 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
| 18 | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? | Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? | Et Jésus connaissant leur malice, dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? |
| 19 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | Montrez-moi la monnaie du tribut. | Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. |
| 20 | Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? | Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? | Et il leur dit: de qui est cette image, et cette inscription? |
| 21 | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. | Ils lui répondirent: de César. Alors il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. |
| 22 | Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. | Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent. | Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. |
| 23 | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : | En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant: | Le même jour les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, |
| 24 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère. | En disant: Maître, Moïse a dit: si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. |
| 25 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. | Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère; | Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. |
| 26 | Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. | de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième; | De même le second, puis le troisième, jusques au septième. |
| 27 | Après eux tous, la femme mourut aussi. | et après eux tous, la femme aussi mourut. | Et après eux tous, la femme mourut aussi. |
| 28 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont eue. | Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue? | En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue. |
| 29 | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. | Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu; | Mais Jésus répondant leur dit: vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
| 30 | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. | Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. |
| 31 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant: |
| 32 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. | Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
| 33 | La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. | Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine. | Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. |
| 34 | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, | Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu. | Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. |
| 35 | et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver : | Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant: | Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant: |
| 36 | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? | Maître, quel est le grand commandement dans la loi? | Maître, lequel est le grand commandement de la Loi? |
| 37 | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. | Et il lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée". | Jésus lui dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
| 38 | C'est le premier et le plus grand commandement. | C'est là le grand et premier commandement. | Celui-ci est le premier et le grand commandement. |
| 39 | Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". | Et le second semblable à celui-là, est: tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
| 40 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. |
| 41 | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant: | Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
| 42 | en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. | Que vous semble-t-il du Christ? - de qui est-il fils? Ils lui disent: De David. | Disant: que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent: de David. |
| 43 | Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit : | Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant: | Et il leur dit: comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il son Seigneur? disant: |
| 44 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? | Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
| 45 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? | Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils? |
| 46 | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. | Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger. | Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. |