Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDiodati
1Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:E Gesù, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:
2Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.
3et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
4Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze".
5Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.
6et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.
7Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.
8Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;Disse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni.
9allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete
10Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.
11Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze;
12Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa.
13Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.Allora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti.
14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti.
15Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,
16Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone.
17Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?.
18Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
19Montrez-moi la monnaie du tribut.Mostratemi la moneta del tributo. Allora essi gli presentarono un denaro.
20Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?Ed egli disse loro: Di chi è questa immagine e questa iscrizione?.
21Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio.
22Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.
23En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,
24Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.dicendo: Maestro, Mosè ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello"
25Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;Ora, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;Così anche il secondo e il terzo, fino al settimo.
27et après eux tous, la femme aussi mourut.Per ultima, morì anche la donna.
28Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie.
29Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.
30car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.
31Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
32Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi.
33Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine.E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,
34Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.
35Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:
36Maître, quel est le grand commandement dans la loi?Maestro, qual è il grande comandamento della legge?.
37Et il lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".E Gesù gli disse: "ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente".
38C'est là le grand et premier commandement.Questo è il primo e il gran comandamento.
39Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso".
40De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti,
41Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:Ora, essendo i farisei riuniti, Gesù chiese loro:
42Que vous semble-t-il du Christ? - de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?. Essi gli dissero: Di Davide.
43Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:Egli disse loro: Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds?Il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"?
45Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?.
46Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -